„A Different Kind of Hell”: Orality, Multilingualism, and American Yiddish in the Translation of Sholem Aleichem's Mister Boym in Klozet

I wish to address two basic questions that are confronted in the translation of “immigrant” or “border” literature:1 (1) What is the translator to do with a multilingual source text? And (2) How should one approach a literary transcription of a text that is already a literary transcription of an ora...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Wishnia, Kenneth J. A. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: University of Pennsylvania Press 1995
In: AJS review
Year: 1995, Volume: 20, Issue: 2, Pages: 333-358
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:I wish to address two basic questions that are confronted in the translation of “immigrant” or “border” literature:1 (1) What is the translator to do with a multilingual source text? And (2) How should one approach a literary transcription of a text that is already a literary transcription of an oral culture, without betraying that culture?
ISSN:1475-4541
Contains:Enthalten in: Association for Jewish Studies, AJS review
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0364009400006978