The Effects of Using Local and Non-Local Terms in Mother-Tongue Scripture

Choosing terms for biblical concepts is a challenge for Bible translation because there are no one-to-one equivalents. Some advise translators to use non-local terms for biblical concept whenever the available local terms do not have a high degree of correspondence to the biblical concept to avoid c...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Hill, Harriet (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2007
In: Missiology
Year: 2007, Volume: 35, Issue: 4, Pages: 383-396
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:Choosing terms for biblical concepts is a challenge for Bible translation because there are no one-to-one equivalents. Some advise translators to use non-local terms for biblical concept whenever the available local terms do not have a high degree of correspondence to the biblical concept to avoid communicating wrong meaning. Others advise translators to use local terms as much as possible, trusting that the biblical context will reshape the conceptual category. Field research on terms used in the Adioukrou Scriptures (Côte d'Ivoire) shows the effect of both these strategies on local theology.
ISSN:2051-3623
Contains:Enthalten in: Missiology
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/009182960703500403