Ungerechte (biblische) Texte und gerechte Sprache: Überlegungen zur Hermeneutik des Übersetzens

Language does not reflect reality but creates reality. For this reason language can install justice or injustice. Translations can thus open up spaces for survival. Bible translators translate a book that prompts justice. At the same time, the Bible is full of texts which tell stories...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Erbele-Küster, Dorothea 1969- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: 2006
In: Annali di studi religiosi
Year: 2005, Volume: 6, Pages: 357-369
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Language does not reflect reality but creates reality. For this reason language can install justice or injustice. Translations can thus open up spaces for survival. Bible translators translate a book that prompts justice. At the same time, the Bible is full of texts which tell stories of oppression: of women by women (Gen 16 Hagar by Sara), of women raped by men (Tamar by her half-brother Amnon in 2 Sam 13,14), of the «offering» of a daughter by her father (Ri 11), or of the enslavement of non-Hebrews (Lev 25). How can one translate these texts, which do injustice, these «texts of terror»? The question is, how can we translate a discriminating text in a just manner, without downplaying violence? This paper tries to develop a hermeneutics of translation based on these presuppositions and problems. It discusses the above-mentioned passages and gives possible translations of texts of terror in a way that promotes justice.
ISSN:2284-3892
Contains:Enthalten in: Annali di studi religiosi