Ungerechte (biblische) Texte und gerechte Sprache: Überlegungen zur Hermeneutik des Übersetzens
Language does not reflect reality but creates reality. For this reason language can install justice or injustice. Translations can thus open up spaces for survival. Bible translators translate a book that prompts justice. At the same time, the Bible is full of texts which tell stories...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
2006
|
In: |
Annali di studi religiosi
Year: 2005, Volume: 6, Pages: 357-369 |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Language does not reflect reality but creates reality. For this reason language can install justice or injustice. Translations can thus open up spaces for survival. Bible translators translate a book that prompts justice. At the same time, the Bible is full of texts which tell stories of oppression: of women by women (Gen 16 Hagar by Sara), of women raped by men (Tamar by her half-brother Amnon in 2 Sam 13,14), of the «offering» of a daughter by her father (Ri 11), or of the enslavement of non-Hebrews (Lev 25). How can one translate these texts, which do injustice, these «texts of terror»? The question is, how can we translate a discriminating text in a just manner, without downplaying violence? This paper tries to develop a hermeneutics of translation based on these presuppositions and problems. It discusses the above-mentioned passages and gives possible translations of texts of terror in a way that promotes justice. |
---|---|
ISSN: | 2284-3892 |
Contains: | Enthalten in: Annali di studi religiosi
|