God in Translation
Translation, like the art of interpretation, necessarily involves an original. This suggests that originality lies at the heart of every translation; there must be some spark of originality that inspires or ignites our efforts toward deeper or better understandings. The relationship between original...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2011
|
In: |
Pacifica
Year: 2011, Volume: 24, Issue: 2, Pages: 210-228 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | Translation, like the art of interpretation, necessarily involves an original. This suggests that originality lies at the heart of every translation; there must be some spark of originality that inspires or ignites our efforts toward deeper or better understandings. The relationship between originality and translation is not only concerned with a “text” and a “reader”, but also between “I and thou” and all that addresses and reveals itself to me in its “thou-like” originality. This essay considers the relationship between translation and the “original” and their intimate and yet unfathomable bond. |
---|---|
ISSN: | 1839-2598 |
Contains: | Enthalten in: Pacifica
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/1030570X1102400205 |