Un fantasme de Jérôme?: L'interprétation de Ct 5,4 dans la lettre à Eustochium
Jérôme commet un contresens lorsque, vers 398, il traduit le Cantique des cantiques prétendument selon l’hébreu: selon cette traduction, le bien-aimé, lors de sa visite nocturne à la bien-aimée, lui aurait touché le ventre (Ct 5,4), alors que la suite du texte montre qu’il n’est pas entré dans la ch...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
2021
|
In: |
Ephemerides theologicae Lovanienses
Year: 2021, Volume: 97, Issue: 1, Pages: 85-90 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Hoheslied 5,4
/ Translation
/ Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Symmachos, Bibelübersetzer ca. 2. Jh.
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Jérôme commet un contresens lorsque, vers 398, il traduit le Cantique des cantiques prétendument selon l’hébreu: selon cette traduction, le bien-aimé, lors de sa visite nocturne à la bien-aimée, lui aurait touché le ventre (Ct 5,4), alors que la suite du texte montre qu’il n’est pas entré dans la chambre. Ce contresens est déjà supposé par la lettre 22, écrite en 384. On défend ici l’hypothèse que Jérôme dépend d’une tradition d’interprétation remontant à Symmaque. |
---|---|
ISSN: | 1783-1423 |
Contains: | Enthalten in: Ephemerides theologicae Lovanienses
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/ETL.97.1.3289146 |