Translation through a Zen Mind: Sam Hamill’s Translation of Li Bai’s “Du Zuo Jing Ting Shan”
In the global spread of religions and philosophical thoughts, translation is always at the forefront. In the case of Buddhism, the typical image is that of learned intellectuals or scholarly monks assiduously working on the interpretation and translation of important words and concepts across cultur...
Authors: | ; |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
2020
|
In: |
Journal of global buddhism
Year: 2020, Volume: 21, Pages: 117-121 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hamill, Sam 1943-2018
/ Li, Bai 701-762
/ Poetry
/ Translation
/ Zen Buddhism
|
IxTheo Classification: | BL Buddhism KBQ North America |
Further subjects: | B
Li Bai
B Translation B Zen Buddhism B Sam Hamill |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Rights Information: | CC BY-NC 4.0 |
Summary: | In the global spread of religions and philosophical thoughts, translation is always at the forefront. In the case of Buddhism, the typical image is that of learned intellectuals or scholarly monks assiduously working on the interpretation and translation of important words and concepts across cultures. But there are also other forms of Buddhist translation at work exerting a less visible, but no less important impact on the reception of Buddhism. This paper discusses American poet Sam Hamill’s translation of one of Li Bai’s renowned poems and argues that this form of translation is co-influenced by Hamill’s dual identities of literary translator and Zen practitioner. As a result, it not only provides new understanding to the source culture, but also adds variety to the Buddhist literature of the target culture. |
---|---|
ISSN: | 1527-6457 |
Contains: | Enthalten in: Journal of global buddhism
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.5281/zenodo.40309811 |