Translating Kōl: When “All” Does Not Mean “All”
Hebrew kōl means “every,” “the whole,” “all.” However, a literal translation does not always make sense. I investigated cases where kōl does not express totality in the sense of “one hundred percent.” I present a collection of examples that show that kōl can also be used (1) to express variety, (2)...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2020
|
In: |
The Bible translator
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 2, Pages: 179-191 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hebrew language
/ kol
/ Translation
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
all
B Context B Hyperbole B Style B kōl B totality B Variety B redundant B translate B literal |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |