Openness, Closure, and Transformation in Proverb Translation
Proverbs are characteristically open to multiple interpretations. This is problematic for the translator: (how) should she convey this “openness” in translation? This article confronts the problem by zooming out to see translation as part of a larger “proverb process.” This process involves interpre...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Έκδοση: |
2020
|
Στο/Στη: |
The Bible translator
Έτος: 2020, Τόμος: 71, Τεύχος: 1, Σελίδες: 79-100 |
Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών: | B
Bibel. Sprichwörter 10-29
/ Μετάφραση
/ Έρευνα των παροιμιών
|
Σημειογραφίες IxTheo: | ΗΒ Παλαιά Διαθήκη |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
paremiology
B blend theory B Proverbs 10–29 B Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) B Proverbs |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (kostenfrei) |
Σύνοψη: | Proverbs are characteristically open to multiple interpretations. This is problematic for the translator: (how) should she convey this “openness” in translation? This article confronts the problem by zooming out to see translation as part of a larger “proverb process.” This process involves interpreting, applying, transmitting, and translating the proverb. Focusing on Prov 10-29, I trace a single saying (Prov 18.4) through these stages. I show how, at each stage, “openness” is important. But so too are the dynamics of “closure” and “transformation,” for they give the proverb applicability and power. As such, the translator who closes down and transforms meanings (while arguably lacking faithfulness to the linguistic nuances of the Hebrew) may be showing great faithfulness to the nature, genre, and function of the proverb. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677019889651 |