Translating Khmer Second Person Pronouns: Respect, Relations, and Social Conventions in the Gospel of John

This paper is a case study in the challenges of translating the Greek New Testament into Khmer, the language of Cambodia. The paper focuses on Khmer’s honorific system of second-person pronouns in order to show the difficulties of translating across language families and to highlight the amount of t...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Coffman, Kristofer Dale (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2017
In: The Bible translator
Year: 2017, Volume: 68, Issue: 3, Pages: 227-237
Further subjects:B Translation
B Gospel of John
B Cambodian
B honorific pronouns
B Idiolect
B Khmer
B Pronouns
B New Testament
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:This paper is a case study in the challenges of translating the Greek New Testament into Khmer, the language of Cambodia. The paper focuses on Khmer’s honorific system of second-person pronouns in order to show the difficulties of translating across language families and to highlight the amount of theological interpretation that every Khmer translation entails. Through three examples drawn from the Gospel of John, the paper explores the challenges that Jesus’ presence at the heart of Christian piety poses for a pronominal system that encodes social values such as relation and respect. The paper ends with a reflection on the possible advantages of the study of idiolect for the translation of honorific pronouns.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677017740419