On the Reception of Erasmus’s Latin Version of the New Testament in Sixteenth-Century Spain

As with other parts of Europe, in Spain the publication in 1516 of Erasmus’s edition of the New Testament together with his Latin version of the text soon ignited a series of scholarly controversies on his interpretation and translation of the Gospels. Yet what began as a discussion on the validity...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:“Fidelius, apertius, significantius” The New Testament Translated and Edited by Erasmus of Rotterdam, 1516
Main Author: Coroleu, Alejandro 1965- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2016
In: The Bible translator
Year: 2016, Volume: 67, Issue: 1, Pages: 56-68
Further subjects:B Biblical Studies
B religious controversies
B manuscript and print transmission
B Erasmus
B Spain
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:As with other parts of Europe, in Spain the publication in 1516 of Erasmus’s edition of the New Testament together with his Latin version of the text soon ignited a series of scholarly controversies on his interpretation and translation of the Gospels. Yet what began as a discussion on the validity of Erasmus’s historical and philological approach to the study of Scripture became a heated polemic on issues of doctrine that escalated in the early 1520s and culminated in the severe examination of Erasmus’s works at Valladolid in 1527. This article aims at providing an overview of the reception of Erasmus’s Novum Instrumentum in Spain in the years immediately after the text was published in Basle.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677016628245