The Translation of Pístis and Its Cognates in the Pauline Epistles

The standard translation of πίστις is faith. This article examines whether and how far the contemporary understanding of “faith/believe” does justice to the Pauline uses of the πιστ- words. I argue that (generally) in the Pauline letters πίστις is relational, not an idea that one holds as true. In t...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Chiraparamban, Varghese 1975- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2015
In: The Bible translator
Year: 2015, Volume: 66, Issue: 2, Pages: 176-189
Further subjects:B πίστις
B Translation
B Believe
B Faith
B Paul
B Trust
B πιστ- words
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The standard translation of πίστις is faith. This article examines whether and how far the contemporary understanding of “faith/believe” does justice to the Pauline uses of the πιστ- words. I argue that (generally) in the Pauline letters πίστις is relational, not an idea that one holds as true. In the LXX passages with πιστ- words that Paul discusses in his letters, the sense of trust is most noticeable. Paul does not make a significant shift in the meaning of πίστις; rather, he gives it a central place which becomes decisive in the human relationship to God. I suggest that πίστις and its cognates are best translated as “trust.” The Bible’s relational understanding of πίστις as trust in God gives us a more reliable guide than faith.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677015590817