The Translation of Pístis and Its Cognates in the Pauline Epistles

The Translation of Πίστις and Its Cognates in the Pauline Epistles

The standard translation of πίστις is faith. This article examines whether and how far the contemporary understanding of “faith/believe” does justice to the Pauline uses of the πιστ- words. I argue that (generally) in the Pauline letters πίστις is relational, not an idea that one holds as true. In t...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Chiraparamban, Varghese 1975- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2015
In: The Bible translator
Year: 2015, Volume: 66, Issue: 2, Pages: 176-189
Further subjects:B πίστις
B Translation
B Believe
B Faith
B Paul
B Trust
B πιστ- words
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The standard translation of πίστις is faith. This article examines whether and how far the contemporary understanding of “faith/believe” does justice to the Pauline uses of the πιστ- words. I argue that (generally) in the Pauline letters πίστις is relational, not an idea that one holds as true. In the LXX passages with πιστ- words that Paul discusses in his letters, the sense of trust is most noticeable. Paul does not make a significant shift in the meaning of πίστις; rather, he gives it a central place which becomes decisive in the human relationship to God. I suggest that πίστις and its cognates are best translated as “trust.” The Bible’s relational understanding of πίστις as trust in God gives us a more reliable guide than faith.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677015590817