The Futurum Instans and the Translation of Two Hebrew Participles in Genesis 38.29 and 40.10

This article argues against a proposal by Theophile J. Meek that the futurum instans (the imminent future, “about to”) represents the correct verbal aspect for כמשיב in Gen 38.29 and כפרחת in Gen 40.10. The reasons for rejecting the futurum instans in these constructions include Meek’s rigid view of...

Полное описание

Сохранить в:  
Библиографические подробности
Главный автор: Makujina, John ca. Ende 20. Jh./Anfang 21. Jh. (Автор)
Формат: Электронный ресурс Статья
Язык:Английский
Проверить наличие: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Опубликовано: 2015
В: The Bible translator
Год: 2015, Том: 66, Выпуск: 2, Страницы: 129-137
Другие ключевые слова:B Gen 38.29
B futurum instans
B Perez
B Participle
B twin births
B Gen 40.10
B Zerah
B Viticulture
Online-ссылка: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Описание
Итог:This article argues against a proposal by Theophile J. Meek that the futurum instans (the imminent future, “about to”) represents the correct verbal aspect for כמשיב in Gen 38.29 and כפרחת in Gen 40.10. The reasons for rejecting the futurum instans in these constructions include Meek’s rigid view of aspect as it applies to the participle and the existence of less ambiguous constructions to communicate the imminent future. This article concludes by recommending that כמשיב ידו be translated as “as soon as he drew back his hand” and כפרחת as “as soon as it put forth its leaves.”
ISSN:2051-6789
Второстепенные работы:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677015590814