Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese

Bantu languages of Angola share many phonological, morpho-syntactical, and semantic features that differ from Portuguese. Angolan Bible translators use Portuguese Bible translations as their base texts. This paper explores some common examples of interference between the source and target languages...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Halme-Berneking, Riikka (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2014
In: The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 3, Pages: 353-368
Further subjects:B Naturalness
B Bantu languages
B translator training
B linguistic interference
B Angolan Portuguese
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a2200000 4500
001 1758064404
003 DE-627
005 20210518110951.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210518s2014 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677014553550  |2 doi 
035 |a (DE-627)1758064404 
035 |a (DE-599)KXP1758064404 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Halme-Berneking, Riikka  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese  |c Riikka Halme-Berneking 
264 1 |c 2014 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Bantu languages of Angola share many phonological, morpho-syntactical, and semantic features that differ from Portuguese. Angolan Bible translators use Portuguese Bible translations as their base texts. This paper explores some common examples of interference between the source and target languages in the translation of the Gospels and discusses how to help translators recognize interference in order to improve the fluency and naturalness of their translations. By training translators to recognize differences between their languages and the source language, a better-quality translation can be achieved at earlier stages in the process. 
601 |a Translation 
601 |a Linguistik 
650 4 |a Angolan Portuguese 
650 4 |a Bantu languages 
650 4 |a linguistic interference 
650 4 |a Naturalness 
650 4 |a translator training 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 65(2014), 3, Seite 353-368  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:65  |g year:2014  |g number:3  |g pages:353-368 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677014553550  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929369990 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1758064404 
LOK |0 005 20210518110633 
LOK |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB