Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese
Bantu languages of Angola share many phonological, morpho-syntactical, and semantic features that differ from Portuguese. Angolan Bible translators use Portuguese Bible translations as their base texts. This paper explores some common examples of interference between the source and target languages...
Published in: | The Bible translator |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2014
|
In: |
The Bible translator
|
Further subjects: | B
Naturalness
B Bantu languages B translator training B linguistic interference B Angolan Portuguese |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Bantu languages of Angola share many phonological, morpho-syntactical, and semantic features that differ from Portuguese. Angolan Bible translators use Portuguese Bible translations as their base texts. This paper explores some common examples of interference between the source and target languages in the translation of the Gospels and discusses how to help translators recognize interference in order to improve the fluency and naturalness of their translations. By training translators to recognize differences between their languages and the source language, a better-quality translation can be achieved at earlier stages in the process. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677014553550 |