Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese

Bantu languages of Angola share many phonological, morpho-syntactical, and semantic features that differ from Portuguese. Angolan Bible translators use Portuguese Bible translations as their base texts. This paper explores some common examples of interference between the source and target languages...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:The Bible translator
Main Author: Halme-Berneking, Riikka (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2014
In: The Bible translator
Further subjects:B Naturalness
B Bantu languages
B translator training
B linguistic interference
B Angolan Portuguese
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Bantu languages of Angola share many phonological, morpho-syntactical, and semantic features that differ from Portuguese. Angolan Bible translators use Portuguese Bible translations as their base texts. This paper explores some common examples of interference between the source and target languages in the translation of the Gospels and discusses how to help translators recognize interference in order to improve the fluency and naturalness of their translations. By training translators to recognize differences between their languages and the source language, a better-quality translation can be achieved at earlier stages in the process.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677014553550