Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea
Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translati...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2014
|
| In: |
The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 2, Pages: 185-204 |
| Further subjects: | B
Lord
B Papua New Guinea B Old Testament B names of God B God B Tetragrammaton B Yahweh B ’elohim |
| Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
| LEADER | 00000naa a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1758061901 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20210518105335.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 210518s2014 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.1177/2051677014529577 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1758061901 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1758061901 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |a King, Phil |e VerfasserIn |4 aut | |
| 245 | 1 | 0 | |a Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea |c Phil King |
| 264 | 1 | |c 2014 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translation projects, exploring and classifying the choices they have made and the issues that guided those choices. It ends by offering some of the advantages and disadvantages of the different possible translation options, as an aid to other translators working on Old Testament translation. | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 601 | |a New Guinea | ||
| 650 | 4 | |a God | |
| 650 | 4 | |a Lord | |
| 650 | 4 | |a Old Testament | |
| 650 | 4 | |a Papua New Guinea | |
| 650 | 4 | |a Tetragrammaton | |
| 650 | 4 | |a Yahweh | |
| 650 | 4 | |a ’elohim | |
| 650 | 4 | |a names of God | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 65(2014), 2, Seite 185-204 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:65 |g year:2014 |g number:2 |g pages:185-204 |
| 856 | |u http://tbt.sagepub.com/content/65/2/185 |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h repository [deprecated] | ||
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/2051677014529577 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |7 1 |
| 935 | |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3929363771 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1758061901 | ||
| LOK | |0 005 20210518110020 | ||
| LOK | |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
| LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
| LOK | |0 935 |a inzs |a inzo | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 939 |a 18-05-21 |b l01 | ||
| OAS | |a 1 | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| SUB | |a BIB | ||