Alternative Translation of 1 Corinthians 12.2: Unreal (Contra-Factual) Sense of àn ḗgesthe apagómenoi

Alternative Translation of 1 Corinthians 12.2 Unreal (Contra-Factual) Sense of ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι

Many English translations follow Blass and Debrunner, taking ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι (1 Cor 12.2) in an iterative sense: “You know that, when you were pagans, you were (led astray) to mute idols, as you used to be led astray,” which makes little sense. In Classical and Hellenistic Greek, a past indicat...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Lee, Yongbom (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2014
In: The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 2, Pages: 125-134
Further subjects:B translation of ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι
B iterative sense
B past indicative verb with ἄν
B Classical and Hellenistic Greek
B unreal (contra-factual) sense
B 1 Cor 12.2
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Many English translations follow Blass and Debrunner, taking ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι (1 Cor 12.2) in an iterative sense: “You know that, when you were pagans, you were (led astray) to mute idols, as you used to be led astray,” which makes little sense. In Classical and Hellenistic Greek, a past indicative verb is frequently used with the particle ἄν in a non-conditional clause, to indicate an unreal (contra-factual) sense in the past or the present. It makes better sense to translate ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι in an unreal (contra-factual) sense in the present—“but you are not led astray now!”
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677014529581