Count What All Joy?: The Translation of peirasmós in James 1.2 and 12
Count What All Joy? The Translation of πειρασμός in James 1.2 and 12
This article argues that it is wrong to translate πειρασμός with two different meanings, first as “trials” in James 1.2 and 12 and then as “temptations” in 1.13. Rather, πειρασμός is best translated as “temptation” in each verse. The author first examines the genre of James, then looks at both the i...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2014
|
| In: |
The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 2, Pages: 113-124 |
| Further subjects: | B
Trials
B Temptation B πειρασμός B Epistle of James B Martin Dibelius |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | This article argues that it is wrong to translate πειρασμός with two different meanings, first as “trials” in James 1.2 and 12 and then as “temptations” in 1.13. Rather, πειρασμός is best translated as “temptation” in each verse. The author first examines the genre of James, then looks at both the immediate context and the broader context of the epistle. He concludes that, since James focuses on temptation and sin throughout, the best translation for the term in 1.2 and 12 is “temptations.” |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677014529566 |