“When did we see you ... ?”: Translating Rhetorical Questions
A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear.
Άλλοι τίτλοι: | Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I |
---|---|
Κύριος συγγραφέας: | |
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Έκδοση: |
Sage
2013
|
Στο/Στη: |
The Bible translator
Έτος: 2013, Τόμος: 64, Τεύχος: 1, Σελίδες: 64-74 |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
Virginia Woolf
B Italian B Beekman and Callow B German B Εργασία B Roger Omanson B yes / no questions B Huixteco B French B Jean-Claude Margot B wh- questions B Trique B Spanish B rhetorical questions B Eugene A. Nida |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Σύνοψη: | A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/0260093513481149 |