“When did we see you ... ?”: Translating Rhetorical Questions

A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear.

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Άλλοι τίτλοι:Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I
Κύριος συγγραφέας: Ellingworth, Paul 1931- (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο
Γλώσσα:Αγγλικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Φόρτωση...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Έκδοση: Sage 2013
Στο/Στη: The Bible translator
Έτος: 2013, Τόμος: 64, Τεύχος: 1, Σελίδες: 64-74
Άλλες λέξεις-κλειδιά:B Virginia Woolf
B Italian
B Beekman and Callow
B German
B Εργασία
B Roger Omanson
B yes / no questions
B Huixteco
B French
B Jean-Claude Margot
B wh- questions
B Trique
B Spanish
B rhetorical questions
B Eugene A. Nida
Διαθέσιμο Online: Volltext (lizenzpflichtig)
Περιγραφή
Σύνοψη:A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear.
ISSN:2051-6789
Περιλαμβάνει:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/0260093513481149