“When did we see you ... ?”: Translating Rhetorical Questions
A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear.
| Subtitles: | Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2013
|
| In: |
The Bible translator
Year: 2013, Volume: 64, Issue: 1, Pages: 64-74 |
| Further subjects: | B
Virginia Woolf
B Italian B Beekman and Callow B German B Roger Omanson B yes / no questions B Occupation B Huixteco B French B Jean-Claude Margot B wh- questions B Trique B Spanish B rhetorical questions B Eugene A. Nida |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear. |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/0260093513481149 |