“When did we see you ... ?”: Translating Rhetorical Questions

A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear.

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
Nebentitel:Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I
1. VerfasserIn: Ellingworth, Paul 1931- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2013
In: The Bible translator
Jahr: 2013, Band: 64, Heft: 1, Seiten: 64-74
weitere Schlagwörter:B Virginia Woolf
B Italian
B Beekman and Callow
B German
B Roger Omanson
B Huixteco
B French
B Jean-Claude Margot
B wh- questions
B yes/no questions
B Trique
B Spanish
B Job
B rhetorical questions
B Eugene A. Nida
Online-Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear.
ISSN:2051-6789
Enthält:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/0260093513481149