“When did we see you ... ?”: Translating Rhetorical Questions
A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear.
Nebentitel: | Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I |
---|---|
1. VerfasserIn: | |
Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
Sprache: | Englisch |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
2013
|
In: |
The Bible translator
Jahr: 2013, Band: 64, Heft: 1, Seiten: 64-74 |
weitere Schlagwörter: | B
Virginia Woolf
B Italian B Beekman and Callow B German B Roger Omanson B Huixteco B French B Jean-Claude Margot B wh- questions B yes/no questions B Trique B Spanish B Job B rhetorical questions B Eugene A. Nida |
Online-Zugang: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Zusammenfassung: | A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Enthält: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/0260093513481149 |