“When did we see you ... ?”: Translating Rhetorical Questions
A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear.
Autres titres: | Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I |
---|---|
Auteur principal: | |
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publié: |
2013
|
Dans: |
The Bible translator
Année: 2013, Volume: 64, Numéro: 1, Pages: 64-74 |
Sujets non-standardisés: | B
Virginia Woolf
B Italian B Beekman and Callow B German B Roger Omanson B yes / no questions B Huixteco B French B Jean-Claude Margot B wh- questions B Trique B Spanish B Job B rhetorical questions B Eugene A. Nida |
Accès en ligne: |
Volltext (lizenzpflichtig) |