Traducir lo sagrado: el hebreo, una lengua espiritual.

La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bien elaboradas, que dan la impresión de ser casi el texto original. Sin embargo, se puede decir que estas no logran siempre ser fieles al escrito del que provienen, ya que, quien escribió primeramente t...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Vergara Abril, Ana Francisca (Author)
Format: Electronic Article
Language:Spanish
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: [2017]
In: Revista Albertus Magnus
Year: 2017, Volume: 8, Issue: 2, Pages: 285-304
Further subjects:B aleph-beth
B Biblia griega
B texto masorético
B Traducción
B Biblia hebrea
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bien elaboradas, que dan la impresión de ser casi el texto original. Sin embargo, se puede decir que estas no logran siempre ser fieles al escrito del que provienen, ya que, quien escribió primeramente tenía una intensión particular y dirigía su texto a un auditorio ubicado en unas coordenadas de tiempo y espacio concretos. El ejercicio de acercarse al contenido desde donde llega la traducción permite, al estudioso de la Biblia, comprender nuevos significados y alcanzar dimensiones espirituales que no se lograrían si se ignorasen los matices propios del texto original. La Biblia hebrea es considerada sagrada pues, sus letras, palabras y frases, contienen una carga enorme de significados que se dan gracias al juego, imperceptible en las traducciones, que forjan un texto que emana de una lengua rica en acepciones.
ISSN:2500-5413
Contains:Enthalten in: Revista Albertus Magnus
Persistent identifiers:DOI: 10.15332/25005413/4723