"We Really Should Stop Translating nîr in Kings as "Light" or "Lamp"": A Response
This essay responds to Deuk-il Shin's recently published "The Translation of the Hebrew Term NI?R: "David's Yoke"?" I contend that Shin's argument does not do enough to counteract Douglas Stuart's call to stop translating nir in Kings as "light" or &...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
[2017]
|
In: |
Tyndale bulletin
Year: 2017, Volume: 68, Issue: 1, Pages: 31-37 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Könige 1.-2.
/ Hebrew language
/ Noun
/ nīr
|
Further subjects: | B
Shin, Deuk-il
B Peer reviewed B Hebrew language Terms Nir B Ben Zvi, Ehud 1951- |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | This essay responds to Deuk-il Shin's recently published "The Translation of the Hebrew Term NI?R: "David's Yoke"?" I contend that Shin's argument does not do enough to counteract Douglas Stuart's call to stop translating nir in Kings as "light" or "lamp". Among other things, Shin does not consider important contributions to the discussion, which therefore renders his argumentation deficient. All things considered, Ehud Ben Zvi's suggestion of territorial dominion is most appropriate. |
---|---|
ISSN: | 0082-7118 |
Contains: | Enthalten in: Tyndale bulletin
|