Sinicizing Islam: Translating the Gulistan of Saʿdi in Modern China
Abstract This article examines the translation and domestication of an important piece of Persian didactic literature, the Gulistan of Saʿdi, into modern Chinese. We address all of the Chinese translations of this text, focusing on Yang Wanbao’s translation published in 2000. Yang transforms the tex...
Κύριοι συγγραφείς: | ; |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Έκδοση: |
2020
|
Στο/Στη: |
International Journal of Islam in Asia
Έτος: 2020, Τόμος: 1, Τεύχος: 1, Σελίδες: 6-26 |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
Χούι <εθνοτική ομάδα>
B Sinicization B Sexuality B Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) B Chinese Islam B Gulistan B Saʿdi B Persianate |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (Resolving-System) Volltext (Publisher) |
Σύνοψη: | Abstract This article examines the translation and domestication of an important piece of Persian didactic literature, the Gulistan of Saʿdi, into modern Chinese. We address all of the Chinese translations of this text, focusing on Yang Wanbao’s translation published in 2000. Yang transforms the text according to the imperatives of the Chinese state, altering the homoerotic scenes of the original and rendering Sufi Islamic concepts into a Confucian or Buddhist idiom. The result is a translation that serves as a significant text for the Jahriyya Sufi order in China, but also an articulation of Chinese Islam countenanced by the People’s Republic. |
---|---|
ISSN: | 2589-9996 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: International Journal of Islam in Asia
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/25899996-01010002 |