Translating 2 John 12 and 3 John 14
This paper explores the background of the phrase stoma pros stoma as it occurs in 2 John 12 and 3 John 14. If John drew from Num 12.8 and the “Prophet like Moses” theme in the Pentateuch when writing this phrase, then it may have not only rhetorical, but also theological significance in these letter...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
Idioma: | Inglês |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado em: |
Sage
2020
|
Em: |
The Bible translator
Ano: 2020, Volume: 71, Número: 3, Páginas: 259-264 |
(Cadeias de) Palavra- chave padrão: | B
Bibel. Johannesbrief 2. 12
/ Bibel. Johannesbrief 3.
/ Bibel. Numeri 12,8
/ Bibel. Altes Testament (Septuaginta)
/ Bibel
/ Tradução
|
Classificações IxTheo: | HB Antigo Testamento HC Novo Testamento |
Outras palavras-chave: | B
Letter
B 2 John B bibel johannesbrief, 3., 14 B 3 John B Mouth B Presence B stoma pros stoma B Face B Septuagint |
Acesso em linha: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Resumo: | This paper explores the background of the phrase stoma pros stoma as it occurs in 2 John 12 and 3 John 14. If John drew from Num 12.8 and the “Prophet like Moses” theme in the Pentateuch when writing this phrase, then it may have not only rhetorical, but also theological significance in these letters. A translation of this phrase is offered that maintains John’s connection to the Septuagint and remains sensitive to the context of the letter closings. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Obras secundárias: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677020949647 |