Lexikalisches und Textkritisches zu Psalm 57,3 aus judaistischer Sicht

The difficult words yl[ rmego at the end of Psalm 57,3 can be translated on the basis of Mishna Jadajim IV,1 as follows: ‚who decides on me‘. A variant reading from the Jemenitic tradition writes yl[ lmego = ‚who is benefiting me‘. It is supported by the Septuagint, translating the words in question...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Mutius, Hans-Georg von 1951- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2020
In: Biblische Notizen
Year: 2020, Volume: 187, Pages: 99-104
Standardized Subjects / Keyword chains:B Psalter / Old Testament / Biblical studies / Septuaginta (Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) / Jewish studies
IxTheo Classification:HB Old Testament
HD Early Judaism
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The difficult words yl[ rmego at the end of Psalm 57,3 can be translated on the basis of Mishna Jadajim IV,1 as follows: ‚who decides on me‘. A variant reading from the Jemenitic tradition writes yl[ lmego = ‚who is benefiting me‘. It is supported by the Septuagint, translating the words in question by to.n euvergeth,santa, me = ‚who benefited me‘. The priority of the one or the other reading remains open.
Die schwierigen Worte yl[ rmego am Ende von Psalm 57,3 können auf der Basis von Mischna Jadajim IV,1 wie folgt übersetzt werden: ‚der über mich entscheidet‘. Eine Textvariante aus der jemenitischen Tradition schreibt yl[ lmego = ‚der mir Gutes erweist‘. Sie wird von der Septuaginta gestützt, die die fraglichen Worte mit ton. euvergeth,santa, me = ‚der mir Gutes erwiesen hat‘ übersetzt. Die Priorität der einen oder der anderen Lesart bleibt offen.
ISSN:2628-5762
Contains:Enthalten in: Biblische Notizen