Between Abgrund and Urwirbel: The Story of One Word in the Buber-Rosenzweig Bible Translation

This paper closely examines the translation of the Hebrew word תהום - abyss (Genesis 1:2), in two versions of the Buber-Rosenzweig Bible: In the first edition of Die Schrift published 1926 the abyss is translated as “Abgrund”. However, after Rosenzweig’s death, the “Abgrund” is erased by Buber and r...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Shenhav, Ghilad H. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter [2020]
In: Naharaim
Year: 2020, Volume: 14, Issue: 1, Pages: 83-102
Further subjects:B Translation
B Buber
B Rosenzweig
B Bible
B abyss
Online Access: Volltext (Verlag)
Volltext (doi)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1743143559
003 DE-627
005 20201217152712.0
007 cr uuu---uuuuu
008 201217s2020 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1515/naha-2019-0011  |2 doi 
035 |a (DE-627)1743143559 
035 |a (DE-599)KXP1743143559 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Shenhav, Ghilad H.  |e VerfasserIn  |4 aut 
109 |a Shenhav, Ghilad H. 
245 1 0 |a Between Abgrund and Urwirbel  |b The Story of One Word in the Buber-Rosenzweig Bible Translation 
264 1 |c [2020] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This paper closely examines the translation of the Hebrew word תהום - abyss (Genesis 1:2), in two versions of the Buber-Rosenzweig Bible: In the first edition of Die Schrift published 1926 the abyss is translated as “Abgrund”. However, after Rosenzweig’s death, the “Abgrund” is erased by Buber and replaced in later versions (1930/1952/1962) by the rather odd word “Urwirbel.” This paper reflects on the transition from “Abgrund” to “Urwirbel” and demonstrates the profound rootedness of Buber and Rosenzweig in the German philosophical vocabulary of the early twentieth century. It shows how the conversion from “Abgrund” to “Urwirbel” crystalized a moment in German-Jewish thought, a historical meeting point in the depths of the abyss between the German and the Hebrew languages. The encounter was covered by the course of history but deserves to be revisited and reinterpreted. 
600 1 4 |a Rosenzweig 
601 |a Abgrund 
601 |a Translation 
650 4 |a Bible 
650 4 |a Buber 
650 4 |a abyss 
650 4 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Naharaim  |d Berlin [u.a.] : De Gruyter, 2007  |g 14(2020), 1, Seite 83-102  |h Online-Ressource  |w (DE-627)557575192  |w (DE-600)2405121-4  |w (DE-576)278242332  |x 1862-9156  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:14  |g year:2020  |g number:1  |g pages:83-102 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/view/journals/naha/14/1/article-p83.xml  |x Verlag 
856 |u https://doi.org/10.1515/naha-2019-0011  |x doi  |3 Volltext 
936 u w |d 14  |j 2020  |e 1  |h 83-102 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3826631226 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1743143559 
LOK |0 005 20201217152612 
LOK |0 008 201217||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a REL