Between Abgrund and Urwirbel: The Story of One Word in the Buber-Rosenzweig Bible Translation
This paper closely examines the translation of the Hebrew word תהום - abyss (Genesis 1:2), in two versions of the Buber-Rosenzweig Bible: In the first edition of Die Schrift published 1926 the abyss is translated as “Abgrund”. However, after Rosenzweig’s death, the “Abgrund” is erased by Buber and r...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
[2020]
|
In: |
Naharaim
Year: 2020, Volume: 14, Issue: 1, Pages: 83-102 |
Further subjects: | B
Translation
B Buber B Rosenzweig B Bible B abyss |
Online Access: |
Volltext (Verlag) Volltext (doi) |
Summary: | This paper closely examines the translation of the Hebrew word תהום - abyss (Genesis 1:2), in two versions of the Buber-Rosenzweig Bible: In the first edition of Die Schrift published 1926 the abyss is translated as “Abgrund”. However, after Rosenzweig’s death, the “Abgrund” is erased by Buber and replaced in later versions (1930/1952/1962) by the rather odd word “Urwirbel.” This paper reflects on the transition from “Abgrund” to “Urwirbel” and demonstrates the profound rootedness of Buber and Rosenzweig in the German philosophical vocabulary of the early twentieth century. It shows how the conversion from “Abgrund” to “Urwirbel” crystalized a moment in German-Jewish thought, a historical meeting point in the depths of the abyss between the German and the Hebrew languages. The encounter was covered by the course of history but deserves to be revisited and reinterpreted. |
---|---|
ISSN: | 1862-9156 |
Contains: | Enthalten in: Naharaim
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/naha-2019-0011 |