La mémoire de saint Médard aux xive et xve siècles à travers ses trois Vies françaises
La mémoire de Médard s’est conservée par divers canaux parmi lesquels cet article a retenu la transposition en français de la tradition hagiographique latine. Le phénomène est suggestif car il n’affecta pas tous les saints. Pour Médard, ont été conservées trois Vies françaises, des xive et xve siècl...
| Subtitles: | "L’abbaye royale Saint-Médard de Soissons" |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Electronic Article |
| Language: | French |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
[2020]
|
| In: |
Revue d'histoire de l'Eglise de France
Year: 2020, Volume: 106, Issue: 1, Pages: 81-93 |
| Online Access: |
Volltext (Publisher) Volltext (doi) |
| Summary: | La mémoire de Médard s’est conservée par divers canaux parmi lesquels cet article a retenu la transposition en français de la tradition hagiographique latine. Le phénomène est suggestif car il n’affecta pas tous les saints. Pour Médard, ont été conservées trois Vies françaises, des xive et xve siècles, d’inégale ampleur. Deux figurent dans des légendiers « régionaux » (Cambrai ; Metz), la troisième dans les Festes nouvelles, légendier connu comme supplément « français » de la Légende dorée de Jacques de Voragine, à la diffusion plus large. Le choix de la « langue du roi », la sélection des épisodes opérée dans la tradition latine, l’insertion au sein de collections où les évêques anciens du royaume sont bien représentés et l’analyse de la commande des manuscrits attestent un intérêt venu des élites, d’où les enjeux politiques ne sont peut-être pas absents. The memory of Médard has been preserved via several means : this article focuses on the transposition of the latin hagiographical tradition into french. This phenomenon is suggestive because it was not the case for every saint. In the case of Médard, it includes three Frenchlanguage Lives of the 14th and 15th centuries and which are of unequal value. Two of them figure in the regional légendiers of Cambrai and Metz, the third in the Festes nouvelles, a légendier known as a ‘French-language’ addition to the Légende dorée of Jacques de Voragine and which had a wider diffusion. The choice of the ‘king’s language’, the selection of its episodes in the Latin tradition, the insertion within the collections in which the early bishops of the kingdom are well represented, and the analysis of the patronage of the manuscripts-all attest to the interest shown to the lives by the elites, among which political issues were not absent. Die Erinnerung an den hl. Medardus blieb dank verschiedener Kanäle erhalten. Von ihnen befasst sich dieser Beitrag mit der Übertragung der lateinischen hagiografischen Tradition ins Französische. Das Phänomen ist suggestiv, denn es betraf nicht alle Heiligen. Für Medardus sind drei französische Viten unterschiedlichen Umfangs aus dem 14. und 15. Jahrhundert erhalten. Zwei davon sind in « regionalen » Legendaren überliefert (Cambrai ; Metz), die dritte in den Festes nouvelles, einem Legendar, das als « französisches » Supplement der Legenda aurea des Jacobus de Voragine bekannt ist und größere Verbreitung fand. Die Entscheidung für die « Sprache des Königs », die Auswahl der Episoden aus der lateinischen Tradition, die Aufnahme in Sammlungen, in denen die alten Bischöfe des Königreichs gut vertreten sind, und die Frage nach den Auftraggebern der Handschriften belegen ein Interesse auf Seiten der Eliten. Politische Apekte dürften also durchaus eine Rolle gespielt haben. |
|---|---|
| ISSN: | 2109-9502 |
| Contains: | Enthalten in: Revue d'histoire de l'Eglise de France
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1484/J.RHEF.5.121372 |