Les profondeurs du shéol

Faut-il traduire le terme hébreu "shéol"? Et si oui, par quels termes? Une étude du vocabulaire associé à "shéol" pour toutes les occurrences du terme suggère qu’il est bien une désignation poétique de la tombe et, par extension, une désignation métaphorique de la mort elle-même,...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Martin de Viviés, Pierre de 1961- (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Persée [2020]
In: Revue théologique de Louvain
Year: 2020, Volume: 51, Issue: 3, Pages: 315-328
Standardized Subjects / Keyword chains:B Old Testament / Sheol / Hebrew language / Translation
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Mort
B Translation
B tombe
B Shéol
B Traduction
B Tomb
B Ancien Testament
B Death
B Old Testament
B Sheol
Online Access: Volltext (doi)
Description
Summary:Faut-il traduire le terme hébreu "shéol"? Et si oui, par quels termes? Une étude du vocabulaire associé à "shéol" pour toutes les occurrences du terme suggère qu’il est bien une désignation poétique de la tombe et, par extension, une désignation métaphorique de la mort elle-même, impliquant les rites de passage qui lui sont associés.
Should the Hebrew term "Sheol" be translated? And if so, which terms should be used? A study of the vocabulary associated with "sheol" for all occurrences of the term suggests that it is indeed a poetic designation of the tomb and, by extension, a metaphorical designation of death itself, involving the rites of passage associated with it.
ISSN:1783-8401
Contains:Enthalten in: Revue théologique de Louvain
Persistent identifiers:DOI: 10.2143/RTL.51.3.3288536