Les profondeurs du shéol
Faut-il traduire le terme hébreu "shéol"? Et si oui, par quels termes? Une étude du vocabulaire associé à "shéol" pour toutes les occurrences du terme suggère qu’il est bien une désignation poétique de la tombe et, par extension, une désignation métaphorique de la mort elle-même,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Persée
[2020]
|
In: |
Revue théologique de Louvain
Year: 2020, Volume: 51, Issue: 3, Pages: 315-328 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Old Testament
/ Sheol
/ Hebrew language
/ Translation
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Mort
B Translation B tombe B Shéol B Traduction B Tomb B Ancien Testament B Death B Old Testament B Sheol |
Online Access: |
Volltext (doi) |
Summary: | Faut-il traduire le terme hébreu "shéol"? Et si oui, par quels termes? Une étude du vocabulaire associé à "shéol" pour toutes les occurrences du terme suggère qu’il est bien une désignation poétique de la tombe et, par extension, une désignation métaphorique de la mort elle-même, impliquant les rites de passage qui lui sont associés. Should the Hebrew term "Sheol" be translated? And if so, which terms should be used? A study of the vocabulary associated with "sheol" for all occurrences of the term suggests that it is indeed a poetic designation of the tomb and, by extension, a metaphorical designation of death itself, involving the rites of passage associated with it. |
---|---|
ISSN: | 1783-8401 |
Contains: | Enthalten in: Revue théologique de Louvain
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/RTL.51.3.3288536 |