Theologische Wahrnehmung von Fremdheit: das griechische Numeribuch als Dokument der alexandrinischen Diaspora
Presuming that theological tendencies of the Septuagint translators can be assessed, this paper seeks to evaluate the Greek book of Numbers by means of a methodology deliberately taken from translation studies (skopos theory). In the Greek book of Numbers, the concept of foreignness is expressed in...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
De Gruyter
[2015]
|
In: |
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Year: 2015, Volume: 127, Issue: 2, Pages: 244-261 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Altorientalist
/ Depiction
/ Theology
/ Religion
/ Acculturation
/ Aristeas, Epistolographus, Ad Philocratem
|
IxTheo Classification: | FA Theology HB Old Testament |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Rights Information: | InC 1.0 |
Summary: | Presuming that theological tendencies of the Septuagint translators can be assessed, this paper seeks to evaluate the Greek book of Numbers by means of a methodology deliberately taken from translation studies (skopos theory). In the Greek book of Numbers, the concept of foreignness is expressed in two antithetical ways, namely, as suffered foreignness and as cultivated foreignness. In terms of language, this polarity shows in the concurrent avoidance and utilization of hebraisms. In terms of content, it shows in the concurrent tendencies of actualization and historization of the text. These tendencies strongly resemble the concerns for acculturation and isolation in the Letter of Aristeas and supposedly constitute a feature of the Alexandrian diaspora in general. Supposant que l’on puisse déterminer des tendences théologiques des traducteurs de la Septante, l’auteur examine la version grecque du livre des Nombres par une méthode traductologique (»Skopostheorie«). Dans la version grecque des Nombres, l’idée d’être étranger est présentée de deux façons contraires. Il s’agit, d’une part, d’un état dont on souffre et, d’autre part, d’un état qu’on apprécie. D’un point de vue linguistique, cela se montre dans la façon dont des hébraïsmes sont parfois utilisés, parfois évités dans le texte. D’un point de vue de contenu, on observe les tendences contraires de rapprocher le texte à l’époque actuelle et du renvoi à son contexte historique. Ces tendences correspondent à celles de l’acculturation et de la ségrégation qu’on retrouve dans la Lettre d’Aristée. On peut les interpréter comme traits caractéristiques de la diaspora juive d’Alexandrie. Unter der Voraussetzung, dass sich theologische Tendenzen der Septuaginta-Übersetzer ermitteln lassen, wird das griechische Numeribuch mit einer dezidiert übersetzungswissenschaftlichen Methodik (Skopostheorie) untersucht. Dabei zeigt sich, dass das Konzept der Fremdheit im griechischen Numeribuch auf zwei gegensätzliche Arten Ausdruck fand, und zwar einerseits als erlittene, andererseits als gewürdigte Fremdheit. Das wird sprachlich in dem Gegensatz zwischen der Vermeidung und der Verwendung von Hebraismen deutlich, inhaltlich in den Tendenzen der Aktualisierung und der Historisierung. Diese Tendenzen, die im Aristeasbrief als Anliegen der Akkulturation und der Absonderung begegnen, lassen sich als generelle Kennzeichen der alexandrinischen Diaspora vermuten.null |
---|---|
ISSN: | 1613-0103 |
Contains: | Enthalten in: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/zaw-2015-0014 DOI: 10.15496/publikation-93842 HDL: 10900/152503 |