Making or reading books?: the LXX-version of Qoheleth and its tendency to pessimism

Dem Koheletbuch wird gern ein pessimistischer und weltkritischer Unterton nachgesagt. Dieser Beitrag möchte zeigen, dass aber vielmehr die Übersetzung ins Griechische viel von diesem Pessimismus erzeugt oder zumindest verstärkt. Ging es dem hebräischen Denker noch mehr um Gesellschafts- und Weisheit...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Vonach, Andreas 1969- (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2020
Em: Protokolle zur Bibel
Ano: 2020, Volume: 29, Número: 1, Páginas: 64-73
(Cadeias de) Palavra- chave padrão:B Bibel. Altes Testament (Septuaginta) / Bibel. Kohelet / Pessimismo / Tradução
Classificações IxTheo:HB Antigo Testamento
Outras palavras-chave:B Pessimism
B Qohelet
B translation technique
B Septuagint
Acesso em linha: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Descrição
Resumo:Dem Koheletbuch wird gern ein pessimistischer und weltkritischer Unterton nachgesagt. Dieser Beitrag möchte zeigen, dass aber vielmehr die Übersetzung ins Griechische viel von diesem Pessimismus erzeugt oder zumindest verstärkt. Ging es dem hebräischen Denker noch mehr um Gesellschafts- und Weisheitskritik, so dem Übersetzer deutlich mehr um einen generellen Zukunftspessimismus. Durch vergleichsweise moderate sprachliche Varianten und Eingriffe gelingt es ihm, einem faszinierenden Werk eines kritischen hebräischen Denkers einen deutlich pessimistischen Unterton zu verleihen.
The Book of Ecclesiastes is one of the most debated Books of the “Ketubim” according to its image of God on the one hand and its human inner mood on the other hand. This paper tries to show that the translation into Greek caused most of the negative stimulations and pessimistic views of the future often connoted with this scripture. The diaspora or minority experience may have led the translator(s) to such a critical outlook into nearer future. The Hebrew “Vorlage” was critical as well, but not so much to future as such, as more to the question about validity of traditional values. This paper shows how comparatively moderate linguistic adaptions were strong enough to lend a pessimistic overtone to a fascinating piece of literature, to theology and to the inner feeling of a great Hebrew sage, thinker and believer.
Descrição Física:10
ISSN:2412-2467
Obras secundárias:Enthalten in: Protokolle zur Bibel
Persistent identifiers:HDL: 11353/10.1086519