Wyclifsche Bibelübersetzung: Ein Projekt im Spannungsfeld zwischen Anforderungen und Möglichkeiten

Sprachsituation im spätmittelalterlichen EnglandHerausforderungen der BibelübersetzungJohn WyclifDebatte um BibelübersetzungHandschriften der Wyclifschen BibelübersetzungThe General Prologue – ÜbersetzervorwortWiedergabe lateinischer WortbildungsprodukteUmgang mit dem Ablativus absolutus

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Markova, Alina (Author)
Contributors: Lenker, Ursula (Editor)
Format: Electronic Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Frankfurt a.M Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag d. Wissenschaften 2020
In:Year: 2020
Edition:1st, New ed
Series/Journal:MUSE: Munich Studies in English 44
Further subjects:B Thesis
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Available in another form: 9783631803011

MARC

LEADER 00000cam a22000002 4500
001 169858668X
003 DE-627
005 20220729073754.0
007 cr uuu---uuuuu
008 200519s2020 gw |||||om 00| ||ger c
020 |a 9783631821862  |9 978-3-631-82186-2 
024 3 |a 9783631821862 
035 |a (DE-627)169858668X 
035 |a (DE-599)KEP052510956 
035 |a (OCoLC)1156857202 
035 |a (PLANG)9783631821862 
035 |a (EBP)052510956 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-DE 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a CFFCFP;HRCF  |2 bicssc 
084 |a FOR 013000  |2 bisacsh 
100 1 |a Lenker, Ursula  |e HerausgeberIn  |4 edt 
245 1 0 |a Wyclifsche Bibelübersetzung  |b Ein Projekt im Spannungsfeld zwischen Anforderungen und Möglichkeiten  |c Ursula Lenker, Alina Markova 
250 |a 1st, New ed 
264 1 |a Frankfurt a.M  |b Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften  |c 2020 
300 |a 1 Online-Ressource (280 p)  |b 3 ill 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a MUSE: Munich Studies in English  |v 44 
502 |b Doctoral Thesis 
520 |a Sprachsituation im spätmittelalterlichen EnglandHerausforderungen der BibelübersetzungJohn WyclifDebatte um BibelübersetzungHandschriften der Wyclifschen BibelübersetzungThe General Prologue – ÜbersetzervorwortWiedergabe lateinischer WortbildungsprodukteUmgang mit dem Ablativus absolutus 
520 |a Eine der Besonderheiten des Wyclif’schen Übersetzungsprojektes ist seine Realisierung zu jener Zeit, als das bibelsprachliche Ausdrucksinventar des Englischen noch recht überschaubar war. Diese Arbeit untersucht anhand ausgewählter lateinischer Wortbildungsmuster und Ablativus-Absolutus-Konstruktionen, wie die Bibelübersetzer dennoch zu einem gelungenen Ergebnis kamen. Denn trotz strenger Anforderungen an den Übersetzer erfüllt die Wyclif’sche Bibel auch die theologischen Forderungen nach einer sinn- und formgetreuen Bibelwiedergabe. Die Betrachtung der Übersetzungslösungen im Rahmen des diskurstraditionellen Forschungszugangs ermöglicht eine neue Interpretation der übersetzerischen Entscheidungen, die sich eindeutig der besonderen Kontaktsprachlichkeit verpflichtet gezeigt haben 
601 |a Projekt 
601 |a Anforderung 
601 |a Möglichkeit 
655 7 |a Hochschulschrift  |0 (DE-588)4113937-9  |0 (DE-627)105825778  |0 (DE-576)209480580  |2 gnd-content 
700 1 |a Markova, Alina  |e VerfasserIn  |4 aut 
776 1 |z 9783631803011 
776 0 8 |i Available in another form  |z 9783631803011 
856 4 0 |u https://www.peterlang.com/search?searchstring=9783631821862  |m X:PLANG  |x Verlag  |z lizenzpflichtig 
912 |a ZDB-114-LAC 
912 |a ZDB-114-LGC 
951 |a BO 
ELC |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw