The use of glossaries by the translators of the Septuagint
This article proposes that the Septuagint translators made and used limited Hebrew-Greek glossaries. While these documents are not extant, this proposal explains the perplexing inconsistency of lexemic knowledge in the Septuagint of Samuel, and suggests a possible resolution to the scholarly debate...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
The Hebrew University of Jerusalem
2019
|
In: |
Textus
Year: 2019, Volume: 28, Issue: 1, Pages: 157-177 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Glossary
/ Old Testament
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
glossary
B LXX-1Sam B history of the Septuagint |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | This article proposes that the Septuagint translators made and used limited Hebrew-Greek glossaries. While these documents are not extant, this proposal explains the perplexing inconsistency of lexemic knowledge in the Septuagint of Samuel, and suggests a possible resolution to the scholarly debate regarding the translators’ use of the Pentateuch as a lexicon. Evidence of bilingual word lists from the ancient Near East and the Greco-Roman world supports the plausibility of the Septuagint translators having such tools as well. |
---|---|
ISSN: | 2589-255X |
Contains: | Enthalten in: Textus
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/2589255X-02801007 |