The Greek Exodus Translator's (or Translators') Rendering of elohim

The Greek translator of Exodus employed specific strategies in rendering the Hebrew noun םיהלא, using primarily the noun θεός. When םיהלא refers to Israel's deity, the translator usually employs an arthrous form of θεός. Analyzing the translator's treatment of םיהלא as well as his use of θ...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Perkins, Larry J. 1948- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Catholic Biblical Association of America 2020
In: The catholic biblical quarterly
Year: 2020, Volume: 82, Issue: 1, Pages: 17-37
Standardized Subjects / Keyword chains:B Exodus / Old Testament / Elohim / Translation / Greek language
IxTheo Classification:HB Old Testament
NBC Doctrine of God
Further subjects:B BIBLE translators
B Greek Language
B MONADIC
B BIBLE translating
B isomorphic
B serial fidelity
B anarthrous
B arthrous
B Bible. Exodus
B Exodus
B translation technique
B BIBLICAL translations
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The Greek translator of Exodus employed specific strategies in rendering the Hebrew noun םיהלא, using primarily the noun θεός. When םיהלא refers to Israel's deity, the translator usually employs an arthrous form of θεός. Analyzing the translator's treatment of םיהלא as well as his use of θεός enables us to define more accurately what the phrase "faithful yet free" means as a description of his translation strategy. Perhaps "faithful to the source but accommodating to the target text" would be a more appropriate description.
ISSN:2163-2529
Contains:Enthalten in: The catholic biblical quarterly
Persistent identifiers:DOI: 10.1353/cbq.2020.0001