The Greek Exodus Translator's (or Translators') Rendering of elohim
The Greek translator of Exodus employed specific strategies in rendering the Hebrew noun םיהלא, using primarily the noun θεός. When םיהלא refers to Israel's deity, the translator usually employs an arthrous form of θεός. Analyzing the translator's treatment of םיהלא as well as his use of θ...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Catholic Biblical Association of America
2020
|
In: |
The catholic biblical quarterly
Year: 2020, Volume: 82, Issue: 1, Pages: 17-37 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Exodus
/ Old Testament
/ Elohim
/ Translation
/ Greek language
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament NBC Doctrine of God |
Further subjects: | B
BIBLE translators
B Greek Language B MONADIC B BIBLE translating B isomorphic B serial fidelity B anarthrous B arthrous B Bible. Exodus B Exodus B translation technique B BIBLICAL translations |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | The Greek translator of Exodus employed specific strategies in rendering the Hebrew noun םיהלא, using primarily the noun θεός. When םיהלא refers to Israel's deity, the translator usually employs an arthrous form of θεός. Analyzing the translator's treatment of םיהלא as well as his use of θεός enables us to define more accurately what the phrase "faithful yet free" means as a description of his translation strategy. Perhaps "faithful to the source but accommodating to the target text" would be a more appropriate description. |
---|---|
ISSN: | 2163-2529 |
Contains: | Enthalten in: The catholic biblical quarterly
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1353/cbq.2020.0001 |