Bis Luther kam, sprach Gott Latein
"Bis in die Reformationszeit wurde die Bibel auf Lateinisch gelesen, in der Übersetzung des Hieronymus. Dieser hat sogar Jesus ins Alte Testament geschmuggelt." Mit diesem einleitenden Satz wirft Lang einen frischen, eigenwilligen Blick in die fünf Bände der zweisprachigen Vulgata Tusculum...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Review |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[2019]
|
In: |
Vulgata in dialogue
Year: 2019, Volume: 3, Pages: 65-67 |
Review of: | Biblia sacra vulgata (Berlin : de Gruyter, 2018) (Lang, Bernhard)
|
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible (Vulgata)
/ Translation
/ German language
|
IxTheo Classification: | CD Christianity and Culture HA Bible KAB Church history 30-500; early Christianity KBB German language area |
Further subjects: | B
Book review
B Sanctus B Hieronymus B Vulgata Tusculum B Allioli-Bibel B confiteri |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1687436223 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20210317084120.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 200115s2019 xx |||||oo 00| ||ger c | ||
024 | 7 | |a 10.25788/vidbor.v3i0.185 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1687436223 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1687436223 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)123495180 |0 (DE-627)082588635 |0 (DE-576)293732795 |4 aut |a Lang, Bernhard |d 1946- | |
109 | |a Lang, Bernhard 1946- |a Rangu, B. 1946- | ||
245 | 1 | 0 | |a Bis Luther kam, sprach Gott Latein |c Bernhard Lang |
264 | 1 | |c [2019] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a "Bis in die Reformationszeit wurde die Bibel auf Lateinisch gelesen, in der Übersetzung des Hieronymus. Dieser hat sogar Jesus ins Alte Testament geschmuggelt." Mit diesem einleitenden Satz wirft Lang einen frischen, eigenwilligen Blick in die fünf Bände der zweisprachigen Vulgata Tusculum deutsch, die im Herbst 2018 erschienen ist. | ||
600 | 1 | 4 | |a Hieronymus |
630 | 0 | 4 | |a Allioli-Bibel |
630 | 0 | 4 | |a Vulgata Tusculum |
650 | 4 | |a confiteri | |
650 | 4 | |a Sanctus | |
652 | |a CD:HA:KAB:KBB | ||
655 | 7 | |a Rezension |0 (DE-588)4049712-4 |0 (DE-627)106186019 |0 (DE-576)209083166 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4188770-0 |0 (DE-627)104130636 |0 (DE-576)210055138 |a Bibel |2 gnd |g Vulgata |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Vulgata in dialogue |d Chur, Switzerland, 2017 |g 3(2019), Seite 65-67 |h Online-Ressource |w (DE-627)890500576 |w (DE-600)2897357-4 |w (DE-576)48983132X |x 2504-5156 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:3 |g year:2019 |g pages:65-67 |
787 | 0 | 8 | |i Rezension von |t Biblia sacra vulgata |d Berlin : de Gruyter, 2018 |w (DE-627)1576458288 |w (DE-576)506458288 |
856 | 4 | 0 | |u https://vulgata-dialog.ch/ojs/index.php/vidbor/article/view/185 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.25788/vidbor.v3i0.185 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 3 |j 2019 |h 65-67 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3575558426 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1687436223 | ||
LOK | |0 005 20200522215250 | ||
LOK | |0 008 200115||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2020-03-05#9D824EFBD0EFE31B654EA54F0564450B09E1A3BC | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo |a zota | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044284 |a KAB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044721 |a KBB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043857 |a CD | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3889983642 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1687436223 | ||
LOK | |0 005 20210317082720 | ||
LOK | |0 008 210317||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a German language,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Tedesco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 德语会话手册,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Немецкий (язык),Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYA | 0 | 0 | |a Jerome,Hieronymus,Jerome,Hieronymus,Jerome,Hieronymus,Hieronymus ^de Villa Vitis,Hieronymus ^von Rebdorf,Hieronymus de Villa Vitis,Jerome,Hieronymus,Moravia, Hieronymus de,Jerome,Hieronymus,Johannes Hieronymus,John Jerome,Hieronymus,Jeronimus,Jeronimus,Jeronym Prážský,Jerôme,Hieronymus, Pragensis,Endorf, Hieronymus von,Endorf, Hieronymus von,Colloredo-Mannsfeld, Hieronymus,Hieronymus Joseph Franz de Paula,DePaula, Hieronymus Joseph Franz,Girolamo da Forlì,Hieronymus Foroliviensis,Hieronymus de Forlivio,Hieronymus de Forlivio,Hieronymus |
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch |