Looking over Jerome's shoulder
Die Übersetzung der Bibel von Hieronymus, bekannt als die Vulgata, ist eine wörtliche Kopie eines hebräischen Originals, das jetzt verloren ist. Es gibt deutliche Unterschiede zwischen dem Textus receptus, der derzeit als zuverlässigste Quelle (BHS) gilt, und dem Text, den Hieronymus als Ausgangspun...
主要作者: | |
---|---|
格式: | 電子 Article |
語言: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
出版: |
[publisher not identified]
[2019]
|
In: |
Vulgata in dialogue
Year: 2019, 卷: 3, Pages: 59-64 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bibel. Psalmen 22
/ Bibel. Psalmen 23
/ Bibel (Vulgata)
/ Vorlage
/ 希伯來語
/ 重建
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament KAB Church history 30-500; early Christianity |
Further subjects: | B
Weber und Gryson
B Übersetzung ins Deutsche B Vulgata B Psalm 22 (Ps 21 vulg) B LXX B Psalm 23 (Ps 22 vulg) |
在線閱讀: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1687436215 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20210317084141.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 200115s2019 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.25788/vidbor.v3i0.192 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1687436215 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1687436215 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)109109330X |0 (DE-627)852168926 |0 (DE-576)461241811 |4 aut |a Beriger, Andreas |d 1956- | |
109 | |a Beriger, Andreas 1956- | ||
245 | 1 | 0 | |a Looking over Jerome's shoulder |c Andreas Beriger |
264 | 1 | |c [2019] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Die Übersetzung der Bibel von Hieronymus, bekannt als die Vulgata, ist eine wörtliche Kopie eines hebräischen Originals, das jetzt verloren ist. Es gibt deutliche Unterschiede zwischen dem Textus receptus, der derzeit als zuverlässigste Quelle (BHS) gilt, und dem Text, den Hieronymus als Ausgangspunkt gewählt hat. In diesem Artikel möchte ich zeigen, wie man einen detaillierten Blick auf den hebräischen Text, der Hieronymus vorgelegen haben muss, werfen kann. | ||
630 | 0 | 4 | |a LXX |
630 | 0 | 4 | |a Psalm 22 (Ps 21 vulg) |
630 | 0 | 4 | |a Psalm 23 (Ps 22 vulg) |
630 | 0 | 4 | |a Vulgata |
650 | 4 | |a Weber und Gryson | |
650 | 4 | |a Übersetzung ins Deutsche | |
650 | 4 | |a LXX | |
650 | 4 | |a Psalm 22 (Ps 21 vulg) | |
650 | 4 | |a Psalm 23 (Ps 22 vulg) | |
650 | 4 | |a Vulgata | |
652 | |a HB:KAB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4206586-0 |0 (DE-627)105126705 |0 (DE-576)210175982 |a Bibel |2 gnd |p Psalmen |n 22 |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4207837-4 |0 (DE-627)105117137 |0 (DE-576)210182806 |a Bibel |2 gnd |p Psalmen |n 23 |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4188770-0 |0 (DE-627)104130636 |0 (DE-576)210055138 |a Bibel |2 gnd |g Vulgata |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4188682-3 |0 (DE-627)104499559 |0 (DE-576)210054492 |2 gnd |a Vorlage |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4136102-7 |0 (DE-627)105660043 |0 (DE-576)20966634X |2 gnd |a Rekonstruktion |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Vulgata in dialogue |d Chur, Switzerland : [Verlag nicht ermittelbar], 2017 |g 3(2019), Seite 59-64 |h Online-Ressource |w (DE-627)890500576 |w (DE-600)2897357-4 |w (DE-576)48983132X |x 2504-5156 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:3 |g year:2019 |g pages:59-64 |
856 | 4 | 0 | |u https://vulgata-dialog.ch/ojs/index.php/vidbor/article/view/192 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.25788/vidbor.v3i0.192 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 46022000_46022999,46023000_46023999 |b biblesearch | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 357555840X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1687436215 | ||
LOK | |0 005 20200522214657 | ||
LOK | |0 008 200115||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2020-03-05#D943423D6D8904DF90FCE51B26A1B342BAAAFA95 | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2023-03-30#70309F7037E67EB5B0B1875CDC5B39128740DFD7 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo |a zota | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044284 |a KAB | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3889983677 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1687436215 | ||
LOK | |0 005 20210317082727 | ||
LOK | |0 008 210317||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Model,Pattern,Pattern,Reconstruction |
STB | 0 | 0 | |a Hébreu,Modèle,Référence,Référence,Reconstruction,Reconstitution,Reconstitution |
STC | 0 | 0 | |a Hebreo,Modelo,Reconstrucción |
STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Modello,Ricostruzione |
STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,重建,重构 |
STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,重建,重構 |
STG | 0 | 0 | |a Hebraico,Modelo,Reconstrução |
STH | 0 | 0 | |a Иврит,Образец,Реконструкция |
STI | 0 | 0 | |a Ανακατασκευή,Ανοικοδόμηση,Εβραϊκή γλώσσα,Πρότυπο,Μοντέλο |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Stuttgarter Vulgata,Wartburgbibel,Luthers Vulgata,Lyoner Vulgata |
SYE | 0 | 0 | |a Stuttgarter Vulgata,Wartburgbibel,Luthers Vulgata,Lyoner Vulgata |
SYG | 0 | 0 | |a Bibel,Psalmen,22,1-32 , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Literarische Vorlage,Künstlerische Vorlage,Referenzbild,Muster,Vorlagen , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Nachbau |