Looking over Jerome's shoulder
Die Übersetzung der Bibel von Hieronymus, bekannt als die Vulgata, ist eine wörtliche Kopie eines hebräischen Originals, das jetzt verloren ist. Es gibt deutliche Unterschiede zwischen dem Textus receptus, der derzeit als zuverlässigste Quelle (BHS) gilt, und dem Text, den Hieronymus als Ausgangspun...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
Idioma: | Inglês |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publicado em: |
[2019]
|
Em: |
Vulgata in dialogue
Ano: 2019, Volume: 3, Páginas: 59-64 |
(Cadeias de) Palavra- chave padrão: | B
Bibel. Psalmen 22
/ Bibel. Psalmen 23
/ Bibel (Vulgata)
/ Modelo
/ Hebraico
/ Reconstrução
|
Classificações IxTheo: | HB Antigo Testamento KAB Cristianismo primitivo |
Outras palavras-chave: | B
Weber und Gryson
B Übersetzung ins Deutsche B Vulgata B Psalm 22 (Ps 21 vulg) B LXX B Psalm 23 (Ps 22 vulg) |
Acesso em linha: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Resumo: | Die Übersetzung der Bibel von Hieronymus, bekannt als die Vulgata, ist eine wörtliche Kopie eines hebräischen Originals, das jetzt verloren ist. Es gibt deutliche Unterschiede zwischen dem Textus receptus, der derzeit als zuverlässigste Quelle (BHS) gilt, und dem Text, den Hieronymus als Ausgangspunkt gewählt hat. In diesem Artikel möchte ich zeigen, wie man einen detaillierten Blick auf den hebräischen Text, der Hieronymus vorgelegen haben muss, werfen kann. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Obras secundárias: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v3i0.192 |