Looking over Jerome's shoulder
Die Übersetzung der Bibel von Hieronymus, bekannt als die Vulgata, ist eine wörtliche Kopie eines hebräischen Originals, das jetzt verloren ist. Es gibt deutliche Unterschiede zwischen dem Textus receptus, der derzeit als zuverlässigste Quelle (BHS) gilt, und dem Text, den Hieronymus als Ausgangspun...
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
Lingua: | Inglese |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Pubblicazione: |
[2019]
|
In: |
Vulgata in dialogue
Anno: 2019, Volume: 3, Pagine: 59-64 |
(sequenze di) soggetti normati: | B
Bibel. Psalmen 22
/ Bibel. Psalmen 23
/ Bibel (Vulgata)
/ Modello
/ Ebraico
/ Ricostruzione
|
Notazioni IxTheo: | HB Antico Testamento KAB Cristianesimo delle origini |
Altre parole chiave: | B
Weber und Gryson
B Übersetzung ins Deutsche B Vulgata B Psalm 22 (Ps 21 vulg) B LXX B Psalm 23 (Ps 22 vulg) |
Accesso online: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Riepilogo: | Die Übersetzung der Bibel von Hieronymus, bekannt als die Vulgata, ist eine wörtliche Kopie eines hebräischen Originals, das jetzt verloren ist. Es gibt deutliche Unterschiede zwischen dem Textus receptus, der derzeit als zuverlässigste Quelle (BHS) gilt, und dem Text, den Hieronymus als Ausgangspunkt gewählt hat. In diesem Artikel möchte ich zeigen, wie man einen detaillierten Blick auf den hebräischen Text, der Hieronymus vorgelegen haben muss, werfen kann. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Comprende: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v3i0.192 |