Vulgate in Use: A Lexical Approach
Das Buch Jesaja hat eine besonders reiche Bildsprache, die für jede Übersetzung eine Herausforderung ist. In Vers Jesaja 7,14 der Denkschrift des Jesaja bezieht sich das hebräische Wort alma auf die Bedeutung "junge Frau", "Mädchen" oder "Dienerin". Hieronymus wählt in...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
[2019]
|
In: |
Vulgata in dialogue
Year: 2019, Volume: 3, Pages: 29-36 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Jesaja 7,14
/ Hebrew language
/ Noun
/ ʿalmah
/ Translation
/ Bible (Vulgata)
/ Old Testament
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament KAB Church history 30-500; early Christianity |
Further subjects: | B
Alma
B adulescentula B Jungfrau B Hieronymus B Praxis der Vestalinnen B alamot B VIRGO B puella |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Das Buch Jesaja hat eine besonders reiche Bildsprache, die für jede Übersetzung eine Herausforderung ist. In Vers Jesaja 7,14 der Denkschrift des Jesaja bezieht sich das hebräische Wort alma auf die Bedeutung "junge Frau", "Mädchen" oder "Dienerin". Hieronymus wählt in seiner Übersetzung das Wort virgo, die Jungfrau, obwohl das keine direkte Entsprechung des hebräischen Wortes ist, und obwohl die lateinische Sprache verschiedene andere Möglichkeiten kennt, dieser hebräischen Wortbedeutung zu entsprechen. Ein Blick in die Septuaginta und in das griechische Vokabular, das in diesem Fall vielfältig ist, macht diese Passage noch streitbarer, weit über den Bereich des Textes hinaus in die theologische Interpretation hinein. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Contains: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v3i0.193 |