Greg. Naz. Or. 19: versione latina e testo greco
Il contributo propone alcune osservazione critiche al testo greco e alla versione latina dell'Orazione 19 di Gregorio di Nazianzo. Nei passaggi esaminati lo studio mette in evidenza le differenze tra la traduzione e il test greco, ripercorre le pratiche e le strategie del traduttore e infine va...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Italian |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Institution
[2019]
|
In: |
Revue d'études augustiniennes et patristiques
Year: 2019, Volume: 65, Issue: 1, Pages: 119-134 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Gregorius, Nazianzenus 329-390, Ad Iulianum tributorum exaequatorem
/ Greek language
/ Translation
/ Latin
|
IxTheo Classification: | KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (Resolving-System) Volltext (doi) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1680867601 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240409142616.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 191104s2019 xx |||||o 00| ||ita c | ||
024 | 7 | |a 10.1484/J.REA.4.2019026 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1680867601 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1680867601 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ita | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1042382123 |0 (DE-627)768983150 |0 (DE-576)18460852X |4 aut |a Capone, Alessandro |d 1978- | |
109 | |a Capone, Alessandro 1978- |a Capone, A. 1978- | ||
245 | 1 | 0 | |a Greg. Naz. Or. 19 |b versione latina e testo greco |c Alessandro Capone |
264 | 1 | |c [2019] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Il contributo propone alcune osservazione critiche al testo greco e alla versione latina dell'Orazione 19 di Gregorio di Nazianzo. Nei passaggi esaminati lo studio mette in evidenza le differenze tra la traduzione e il test greco, ripercorre le pratiche e le strategie del traduttore e infine valuta la genuinità del testo latino trasmesso e i possibili apporti alla costituzione del testo greco. | ||
520 | |a This contribution proposes some critical remarks to the Greek text and the Latin version of Gregory of Nazianz's Oration 19. In the examined passages it highlights the differences between the translation and the Greek text, recreates the practices and the strategies of the translator, and lastly evaluates the genuineness of the Latin text that was handed down and the possible supply to the constitution of the Greek text. | ||
520 | |a Cette contribution propose quelques observations critiques sur le texte grec et sur la version latine du Discours 19 de Grégoire de Nazianze. Dans les passages examinés, l'étude met en évidence les différences entre la traduction et le texte grec, retrace les pratiques et les stratégies du traducteur et évalue enfin l'authenticité du texte latin transmis et les contributions possibles à la constitution du texte grec. | ||
652 | |a KAB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4452159-5 |0 (DE-627)702660019 |0 (DE-576)212583557 |a Gregorius |2 gnd |c Nazianzenus |d 329-390 |t Ad Iulianum tributorum exaequatorem |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Revue d'études augustiniennes et patristiques |d Paris : Inst., 1955 |g 65(2019), 1, Seite 119-134 |h Online-Ressource |w (DE-627)47897437X |w (DE-600)2176057-3 |w (DE-576)281268371 |x 2428-3606 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:65 |g year:2019 |g number:1 |g pages:119-134 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.REA.4.2019026 |x Resolving-System |
856 | |u https://doi.org/10.1484/J.REA.4.2019026 |x doi |3 Volltext | ||
935 | |a mteo | ||
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3536528074 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1680867601 | ||
LOK | |0 005 20200519214444 | ||
LOK | |0 008 191104||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2020-06-25#29144C6A875A94397F4C700793DD16FE55DCCA64 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo |a zota | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044284 |a KAB | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Latin,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Grec,Latin,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Griego,Latín,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Greco,Latino,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希腊语,希腊文,拉丁文,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 希臘語,希臘文,拉丁文,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Grego,Latim,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Греческий (язык),Латынь,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Ελληνική γλώσσα,Λατινικά,Μετάφραση |
SYG | 0 | 0 | |a Gregorius,Gregorius,Nazianzenus,329-390,Über seine eigenen Reden an den Steuerbeamten Julian,Gregorius,Nazianzenus,329-390,Ad Julianum tributorum exaequatorem,Gregorius,Nazianzenus,329-390,De suis sermonibus et ad Iulianum tributorum exaequatorem,Gregorius,Nazianzenus,329-390,Eis tus logus kai eis ton exisōtēn Iulianon,Gregorius,Nazianzenus,329-390,Orationes 19 , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Lateinisch,Lateinische Sprache |