Rethinking Mark 3:17: Did Jesus give both Boanerges and Huioi Brontes as Apostolic Names?

Hebrew-to-Greek transliteration hints in Mark 3:17 seem to point to Hebrew, not Aramaic, as the originating language of boanerges, and to a suggested original name of b!hanê regeš or bohanê rogeš. If the well-attested plural onomata, names, in Mark 3:17 is taken at face value, then huioi brontes may...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Keshet, Hanoch Ben (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2018
In: The Evangelical quarterly
Year: 2018, Volume: 89, Issue: 2, Pages: 162-180
IxTheo Classification:HB Old Testament
HC New Testament
Further subjects:B Hebrew language
B Bible. Markusevangelium 3,17
B Greek Language
B Hebrew
B Semitic languages
B boanerges
B sons of thunder
B Jesus Christ
B Names in the Bible
B Aramaic language
B huioibrontes
B NT Semitisms
B Aramaic
B Greek
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Hebrew-to-Greek transliteration hints in Mark 3:17 seem to point to Hebrew, not Aramaic, as the originating language of boanerges, and to a suggested original name of b!hanê regeš or bohanê rogeš. If the well-attested plural onomata, names, in Mark 3:17 is taken at face value, then huioi brontes may not be Mark's translation of boanerges, but rather it could be Jesus's own original Greek name for James and John. If Jesus named Simon both Kephâ and Petros, then there is good reason to consider the possibility that he also gave the two brothers a Semitic name, bohanê regeš, and a simple, striking Greek name, huioi brontes.
ISSN:2772-5472
Contains:Enthalten in: The Evangelical quarterly
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/27725472-08902004