Rethinking Mark 3:17: Did Jesus give both Boanerges and Huioi Brontes as Apostolic Names?
Hebrew-to-Greek transliteration hints in Mark 3:17 seem to point to Hebrew, not Aramaic, as the originating language of boanerges, and to a suggested original name of b!hanê rege or bohanê roge. If the well-attested plural onomata, names, in Mark 3:17 is taken at face value, then huioi brontes may...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2018
|
In: |
The Evangelical quarterly
Year: 2018, Volume: 89, Issue: 2, Pages: 162-180 |
IxTheo Classification: | HB Old Testament HC New Testament |
Further subjects: | B
Hebrew language
B Bible. Markusevangelium 3,17 B Greek Language B Hebrew B Semitic languages B boanerges B sons of thunder B Jesus Christ B Names in the Bible B Aramaic language B huioibrontes B NT Semitisms B Aramaic B Greek |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Hebrew-to-Greek transliteration hints in Mark 3:17 seem to point to Hebrew, not Aramaic, as the originating language of boanerges, and to a suggested original name of b!hanê rege or bohanê roge. If the well-attested plural onomata, names, in Mark 3:17 is taken at face value, then huioi brontes may not be Mark's translation of boanerges, but rather it could be Jesus's own original Greek name for James and John. If Jesus named Simon both Kephâ and Petros, then there is good reason to consider the possibility that he also gave the two brothers a Semitic name, bohanê rege, and a simple, striking Greek name, huioi brontes. |
---|---|
ISSN: | 2772-5472 |
Contains: | Enthalten in: The Evangelical quarterly
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/27725472-08902004 |