Dal Settecento a oggi: fatta la Bibbia in italiano, bisogna fare l'italiano della Bibbia
In modern Italy, three main translations of the Bible are to be found: the one made by Antonio Martini in the 18th century and the two CEI (Conferenza Episcopale Italiana / Italian Bishops' Conference) versions published in 1971 and 2008. In all these three Italian Bibles there is a problematic...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Italian |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Studium Biblicum Franciscanum
[2017]
|
In: |
Liber annuus
Year: 2017, Volume: 67, Pages: 251-269 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Exegesis
/ Middle Ages
|
IxTheo Classification: | FA Theology HA Bible HB Old Testament HC New Testament KAH Church history 1648-1913; modern history KAJ Church history 1914-; recent history KBJ Italy KDB Roman Catholic Church |
Further subjects: | B
Translation
B Bible |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | In modern Italy, three main translations of the Bible are to be found: the one made by Antonio Martini in the 18th century and the two CEI (Conferenza Episcopale Italiana / Italian Bishops' Conference) versions published in 1971 and 2008. In all these three Italian Bibles there is a problematic and yet fruitful balance between literal and interpretive translation on the one hand, and between literary and colloquial language on the other hand. |
---|---|
ISSN: | 0081-8933 |
Contains: | Enthalten in: Studium Biblicum Franciscanum (Jerusalem), Liber annuus
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1484/J.LA.4.2019014 |