Volgarizzamenti medievali italiani della Bibbia: Note su un campo di studi ancora poco conosciuto
The aim of this article is to retrace the short history of a particular, as well as quite unknown, field of studies: the medieval translations of the Bible in Italy made between the 13th and 15th centuries. After reviewing the first pioneering contributions to the field, which date back to the end o...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Italian |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Studium Biblicum Franciscanum
[2017]
|
In: |
Liber annuus
Year: 2017, Volume: 67, Pages: 211-224 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Exegesis
/ Middle Ages
|
IxTheo Classification: | HA Bible HB Old Testament HC New Testament KAH Church history 1648-1913; modern history KBJ Italy |
Further subjects: | B
Translation
B Bible B Italy |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1667396706 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026114852.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 190613s2017 xx |||||o 00| ||ita c | ||
024 | 7 | |a 10.1484/J.LA.4.2019012 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1667396706 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1667396706 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ita | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1064211313 |0 (DE-627)813089719 |0 (DE-576)423844180 |4 aut |a Pierno, Franco |d 1969- | |
109 | |a Pierno, Franco 1969- | ||
245 | 1 | 0 | |a Volgarizzamenti medievali italiani della Bibbia |b Note su un campo di studi ancora poco conosciuto |c Franco Pierno |
264 | 1 | |c [2017] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The aim of this article is to retrace the short history of a particular, as well as quite unknown, field of studies: the medieval translations of the Bible in Italy made between the 13th and 15th centuries. After reviewing the first pioneering contributions to the field, which date back to the end of 19th century, I will take into account the role played in the 20th century, by the philological school of the University of Turin from the seventies to the beginning of the nineties. Finally, I will give a glimpse of the more recent approaches to this topic, which are the results of a collaboration between the Ezio Franceschini Foundation and the Ecole française of Rome. Furthermore, this historical path will show that the research on medieval translations of the Bible has gradually become central to philology as well as linguistics, and it has not only been analyzed with new methodologies but also has itself generated new ones. | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
651 | 7 | |0 (DE-588)4027833-5 |0 (DE-627)106283235 |0 (DE-576)208972501 |a Italien |2 gnd | |
652 | |a HA:HB:HC:KAH:KBJ | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4015950-4 |0 (DE-627)104675314 |0 (DE-576)20891434X |2 gnd |a Exegese |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4129108-6 |0 (DE-627)104535474 |0 (DE-576)209607793 |2 gnd |a Mittelalter |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |a Studium Biblicum Franciscanum (Jerusalem) |t Liber annuus |d Jerusalem : Studium Biblicum Franciscanum, 1965 |g 67(2017), Seite 211-224 |h Online-Ressource |w (DE-627)512300895 |w (DE-600)2236137-6 |w (DE-576)281309671 |x 0081-8933 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:67 |g year:2017 |g pages:211-224 |
776 | |i Erscheint auch als |n Druckausgabe |w (DE-627)1650697368 |k Non-Electronic | ||
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1484/J.LA.4.2019012 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.LA.4.2019012 |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 67 |j 2017 |h 211-224 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3486822845 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1667396706 | ||
LOK | |0 005 20190703102043 | ||
LOK | |0 008 190613||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
LOK | |0 936ln |0 1442048786 |a KBJ | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044624 |a KAH | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3918084957 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1667396706 | ||
LOK | |0 005 20210427100244 | ||
LOK | |0 008 210427||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www / FTH Z4-790 |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51201758650003333 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00643997 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Exegesis,Italy,Italy,Italy,Italy,Lower Italy,Mezzogiorno,Southern Italy,Northwestern Italy,Middle Ages,Middle Ages,Middle Ages in art,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Exégèse,Italie,Moyen Âge,Moyen Âge,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Edad Media,Edad Media,Exegesis,Italia,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Esegesi,Italia,Medioevo,Medioevo,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 中世纪,中世纪,注释,诠释,解经,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 中世紀,中世紀,注釋,詮釋,解經,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Exegese,Idade Média,Idade Média,Itália,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Италия (мотив),Перевод (лингвистика),Средневековье (мотив),Средневековье,Экзегетика |
STI | 0 | 0 | |a Εξηγητική,Ερμηνευτική,Ιταλία (μοτίβο),Μεσαίωνας (μοτίβο),Μεσαίωνας,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYF | 0 | 0 | |a Italy , Italia,Königreich Italien,Repubblica Italiana,Italiya Respublikasi,Italijos Respublika,Olaszorszaǵ,Olasz Koz̈taŕsasaǵ,Regno d'Italia,Italienische Republik,République Italienne,Yidali-gongheguo,Italy |
SYG | 0 | 0 | |a Bibelauslegung,Bibelexegese,Biblische Auslegung,Bibelinterpretation,Biblische Exegese,Schriftauslegung , Europa |
TIM | |a 100005000101_100014991231 |b Mittelalter 500-1500 |