Volgarizzamenti medievali italiani della Bibbia: Note su un campo di studi ancora poco conosciuto

The aim of this article is to retrace the short history of a particular, as well as quite unknown, field of studies: the medieval translations of the Bible in Italy made between the 13th and 15th centuries. After reviewing the first pioneering contributions to the field, which date back to the end o...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Pierno, Franco 1969- (Author)
Format: Electronic Article
Language:Italian
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Studium Biblicum Franciscanum [2017]
In: Liber annuus
Year: 2017, Volume: 67, Pages: 211-224
Standardized Subjects / Keyword chains:B Exegesis / Middle Ages
IxTheo Classification:HA Bible
HB Old Testament
HC New Testament
KAH Church history 1648-1913; modern history
KBJ Italy
Further subjects:B Translation
B Bible
B Italy
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1667396706
003 DE-627
005 20221026114852.0
007 cr uuu---uuuuu
008 190613s2017 xx |||||o 00| ||ita c
024 7 |a 10.1484/J.LA.4.2019012  |2 doi 
035 |a (DE-627)1667396706 
035 |a (DE-599)KXP1667396706 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ita 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1064211313  |0 (DE-627)813089719  |0 (DE-576)423844180  |4 aut  |a Pierno, Franco  |d 1969- 
109 |a Pierno, Franco 1969- 
245 1 0 |a Volgarizzamenti medievali italiani della Bibbia  |b Note su un campo di studi ancora poco conosciuto  |c Franco Pierno 
264 1 |c [2017] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The aim of this article is to retrace the short history of a particular, as well as quite unknown, field of studies: the medieval translations of the Bible in Italy made between the 13th and 15th centuries. After reviewing the first pioneering contributions to the field, which date back to the end of 19th century, I will take into account the role played in the 20th century, by the philological school of the University of Turin from the seventies to the beginning of the nineties. Finally, I will give a glimpse of the more recent approaches to this topic, which are the results of a collaboration between the Ezio Franceschini Foundation and the Ecole française of Rome. Furthermore, this historical path will show that the research on medieval translations of the Bible has gradually become central to philology as well as linguistics, and it has not only been analyzed with new methodologies but also has itself generated new ones. 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
651 7 |0 (DE-588)4027833-5  |0 (DE-627)106283235  |0 (DE-576)208972501  |a Italien  |2 gnd 
652 |a HA:HB:HC:KAH:KBJ 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4015950-4  |0 (DE-627)104675314  |0 (DE-576)20891434X  |2 gnd  |a Exegese 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4129108-6  |0 (DE-627)104535474  |0 (DE-576)209607793  |2 gnd  |a Mittelalter 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |a Studium Biblicum Franciscanum (Jerusalem)  |t Liber annuus  |d Jerusalem : Studium Biblicum Franciscanum, 1965  |g 67(2017), Seite 211-224  |h Online-Ressource  |w (DE-627)512300895  |w (DE-600)2236137-6  |w (DE-576)281309671  |x 0081-8933  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:67  |g year:2017  |g pages:211-224 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)1650697368  |k Non-Electronic 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1484/J.LA.4.2019012  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.LA.4.2019012  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
936 u w |d 67  |j 2017  |h 211-224 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3486822845 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1667396706 
LOK |0 005 20190703102043 
LOK |0 008 190613||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
LOK |0 936ln  |0 1442048786  |a KBJ 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442044624  |a KAH 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3918084957 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1667396706 
LOK |0 005 20210427100244 
LOK |0 008 210427||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www / FTH Z4-790  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51201758650003333 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00643997 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Exegesis,Italy,Italy,Italy,Italy,Lower Italy,Mezzogiorno,Southern Italy,Northwestern Italy,Middle Ages,Middle Ages,Middle Ages in art,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Exégèse,Italie,Moyen Âge,Moyen Âge,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Edad Media,Edad Media,Exegesis,Italia,Traducción 
STD 0 0 |a Esegesi,Italia,Medioevo,Medioevo,Traduzione 
STE 0 0 |a 中世纪,中世纪,注释,诠释,解经,翻译 
STF 0 0 |a 中世紀,中世紀,注釋,詮釋,解經,翻譯 
STG 0 0 |a Exegese,Idade Média,Idade Média,Itália,Tradução 
STH 0 0 |a Италия (мотив),Перевод (лингвистика),Средневековье (мотив),Средневековье,Экзегетика 
STI 0 0 |a Εξηγητική,Ερμηνευτική,Ιταλία (μοτίβο),Μεσαίωνας (μοτίβο),Μεσαίωνας,Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung 
SYF 0 0 |a Italy , Italia,Königreich Italien,Repubblica Italiana,Italiya Respublikasi,Italijos Respublika,Olaszorszaǵ,Olasz Koz̈taŕsasaǵ,Regno d'Italia,Italienische Republik,République Italienne,Yidali-gongheguo,Italy 
SYG 0 0 |a Bibelauslegung,Bibelexegese,Biblische Auslegung,Bibelinterpretation,Biblische Exegese,Schriftauslegung , Europa 
TIM |a 100005000101_100014991231  |b Mittelalter 500-1500