Ledabbēr baššelî (2 Sam. 3: 27) “to talk peace”
Ledabbēr baššelî in 2 Sam 3:27 seems to be equivalent in its underlying meaning to such a technical expression from the vocabulary of treaty-making as ledabbēr šālôm, and thus it too is to be identified as such a technical expression denoting “to talk peace” in the sense “to negotiate and seal a pea...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
The National Library of Canada
2003
|
In: |
The journal of Hebrew scriptures
Year: 2003, Volume: 4, Pages: 1-9 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Samuel 2. 3,27
/ Hebrew language
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Ledabbēr baššelî in 2 Sam 3:27 seems to be equivalent in its underlying meaning to such a technical expression from the vocabulary of treaty-making as ledabbēr šālôm, and thus it too is to be identified as such a technical expression denoting “to talk peace” in the sense “to negotiate and seal a peace treaty”. These two expressions may then be either synonyms, in which case the hapaxelî would be another word in biblical Hebrew denoting peace; or the word šelî should be emended to šālôm. Since there is in biblical Hebrew the root šlh with its various derivatives, all denoting meanings from the semantic field of peace, quietude and the like, no emendation of the word šelî is needed. It seems then that the common derivation of this word by most commentators from the root šlh is eminently possible. |
---|---|
ISSN: | 1203-1542 |
Contains: | Enthalten in: The journal of Hebrew scriptures
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.5508/jhs.2002.v4.a8 |