Übersetzungsvarianten der Schlüsselbegriffe in Gen 6,4: Wie fügen sich die gigantes aus Genesis 6,1-4 in den Kontext der hebräischen Bibel?

Dieser Artikel führt mit einer linguistischen und semantischen Übersicht an Gen 6,1–4 heran. Es folgt eine Analyse der Übersetzung von Vers 4 in der Biblia Sacra Vulgata des Hieronymus. Der Schwerpunkt liegt auf den semantischen Bedeutungen der hebräischen Wörter nefilîm und giborîm. Sie werden anal...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Schmid Pfändler, Brigitta (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [2018]
In: Vulgata in dialogue
Year: 2018, Volume: 2, Pages: 15-30
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Genesis 6,4 / Nephilim / Hero / Bible (Vulgata) / Translation
IxTheo Classification:HB Old Testament
KAB Church history 30-500; early Christianity
Further subjects:B Söhne der Götter
B Myth
B Giborim
B Hieronymus
B Rephaim
B Giborim Hieronymus Myth Nephilim Rephaim Riesen Söhne der Götter
B Riesen
B Nephilim
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Dieser Artikel führt mit einer linguistischen und semantischen Übersicht an Gen 6,1–4 heran. Es folgt eine Analyse der Übersetzung von Vers 4 in der Biblia Sacra Vulgata des Hieronymus. Der Schwerpunkt liegt auf den semantischen Bedeutungen der hebräischen Wörter nefilîm und giborîm. Sie werden analysiert, zusammen mit den vielfältigen möglichen Konnotationen. Ein weiterer Fokus liegt auf der Tatsache, dass die Interpretationsmöglichkeiten für Gen 6,1–4 offen sind für das weite Feld der Mythologie in der antiken Welt. Verschiedene zusammengehörende, aber auch widersprüchliche Impulse werden betrachtet, um zu zeigen, wie die Übersetzung des Hieronymus in diesem Kontext situiert werden kann. Abschliessend wird eine offene These zu den Ursprüngen des semantischen Bildfeldes der nefilîm formuliert.
ISSN:2504-5156
Contains:Enthalten in: Vulgata in dialogue
Persistent identifiers:DOI: 10.25788/vidbor.v1i0.35