Why Does Jonah Snore in the LXX Translation (Jonah 1:5-6)? From the Theological Sobriety of the Patristic Exegesis to the Facetiousness of a Hellenizing Translation

Seit der Antike wirft das Buch Jona zahlreiche Übersetzungs- und Interpretationsprobleme auf, vor allem verursacht durch die Art und Weise wie die missionarische Aktivität eines Propheten präsentiert wird, die für biblische Bücher ungewöhnlich ist. Auch wenn die antiken Übersetzungen und Interpretat...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Răchită, Constantin 1983- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [2017]
In: Vulgata in dialogue
Year: 2017, Volume: 1, Pages: 71-82
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Jona 1,5-6 / Old Testament / Translation / Jona, Prophet / Snoring
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Translation
B Patristics
B Jonas schnarchen Translation Patristics
B Jonas
B Snoring
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Seit der Antike wirft das Buch Jona zahlreiche Übersetzungs- und Interpretationsprobleme auf, vor allem verursacht durch die Art und Weise wie die missionarische Aktivität eines Propheten präsentiert wird, die für biblische Bücher ungewöhnlich ist. Auch wenn die antiken Übersetzungen und Interpretationen generell einen Konsens über die nüchterne Botschaft des Buches erreicht haben, setzt sich die Übersetzung der LXX dagegen ab durch ein scheinbar reflektierendes, komisches Verständnis des Originaltextes. Auf der Basis von anderen antiken Übersetzungen und Interpretationen der Stelle von Jona 1,5-6 zielt diese Studie auf eine Erklärung, wie der LXX Übersetzer den Text verstanden haben könnte und was ihn dazu bewogen haben mag den Text anders als im Original wiederzugeben.
ISSN:2504-5156
Contains:Enthalten in: Vulgata in dialogue
Persistent identifiers:DOI: 10.25788/vidbor.v1i0.29