The change of the sacrifice terminology from Hebrew into Greek in the book of Ben Sira

One may assume that Sira was very familiar to the cult because of his extensive offering vocabulary. Whether he could have belonged to the cult personnel or not, cannot be decided. Sira knew the shaped language of cult, selected however often rare references, which presuppose a founded knowledge of...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Egger-Wenzel, Renate 1961- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2009
In: Biblische Notizen
Year: 2009, Volume: 140, Pages: 69-93
Standardized Subjects / Keyword chains:B Sirach / Hebrew language / Victim (Religion) / Terminology / Old Testament
B Translation / Problem
B Old Testament / Text history
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Sirach
B Bible. Jesus Sirach 7,29-31
B Cult

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1647024692
003 DE-627
005 20220923124803.0
007 tu
008 160405s2009 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1647024692 
035 |a (DE-576)467701008 
035 |a (DE-599)BSZ467701008 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)120410877  |0 (DE-627)397652585  |0 (DE-576)292204779  |4 aut  |a Egger-Wenzel, Renate  |d 1961- 
109 |a Egger-Wenzel, Renate 1961-  |a Wenzel, Renate Egger- 1961- 
245 1 4 |a The change of the sacrifice terminology from Hebrew into Greek in the book of Ben Sira 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a One may assume that Sira was very familiar to the cult because of his extensive offering vocabulary. Whether he could have belonged to the cult personnel or not, cannot be decided. Sira knew the shaped language of cult, selected however often rare references, which presuppose a founded knowledge of Israel’s literature. What looks at a first sight as the material supply of priests with offerings in Sir 7:29-31 may be related to the miracle of manna in Exod 16. These reference connections open a depth dimension of the texts, which have to be traced still for a long time. Sira’s grandson is however no longer so completely common to the language of cult. He often takes well known terms from the context of sacrifice, but apparently doesn’t know the usual practice of translation or he uses consciously – like his grandfather – own ways in art-fullest Greek. Thus he creates to Sira’s rare Hebrew new phrases, whereby he seems to sense, which material of sacrifice is hidden behind the Hebrew words. In addition he tries specify this. Consise examples we find in Sir 38:11a with hr'K'z>a; / mnhmo,sunon semida,lewj or in 7:31c with dy" tm;Wrt. / do,sin bracio,nwn. On the one hand the grandson explains that a memorial offering is a sacrifice out of wheat flour of best quality. On the other hand he clarifies that the offering which is lifted with the hands means a gift of thighs (braci,wn) of the offered animal. That may be an attempt of Sira’s grandson to the readers of his generation, who lived abroad without the experience of sacrifices at the Temple of Jerusalem, to make them familiar by telling the offering material and a reference to the practice. 
520 |a Es ist zu vermuten, dass Sira aufgrund seines umfangreichen Opfervokabulars einen engen Bezug zum Kult pflegte. Ob er selbst zum Kultpersonal gehört haben könnte, lässt sich nicht entscheiden. Sira kannte die geprägte Kultsprache, wählte aber oft selten belegte, am Rande stehende Stichworte, die beim Hörer bzw. Leser eine fundierte Kenntnis des israelitischen Schrifttums voraussetzen. Denn, was hat auf den ersten Blick die materielle Versorgung der Priester durch Opfergaben in Sir 7,29-31 mit dem Manna-Wunder in Ex 16 zu tun? Diese Stichwortverbindungen eröffnen eine Tiefendimension der Texte, denen man noch lange wird nachspüren müssen. Siras Enkel ist die Kultsprache hingegen nicht mehr so ganz geläufig. Er verwendet zwar großteils Termini aus dem Opferkontext, kennt aber scheinbar die gängige Übersetzungspraxis nicht oder geht bewusst wie sein Großvater eigene Wege in kunstvollstem Griechisch. So kreiert er zur – zugegebenermaßen seltenen hebräischen Vorlage Siras neue Phrasen, wobei er z.T. noch zu ahnen scheint, welche Opfermaterie hinter den hebräischen Worten steckt. Diese versucht er zusätzlich zu konkretisieren. Hervorstechende Beispiele sind in 38,11a mit hr'K'z>a; / mnhmo,sunon semida,lewj zu finden oder in 7,31c mit dy" tm;Wrt. / do,sin bracio,nwn. Zum einen klärt der Enkel, dass es sich beim Gedächtnisopfer um ein Speiseopfer aus feinstem Weizen gehandelt hat, zum anderen, dass die Hebe der Hand die Gabe von Schenkeln (braci,wn) der Opfertiere beinhalten konnte. Das mag ein Versuch von Siras Enkel darstellen, den Lesern seiner Generation, die sich im Ausland befinden und keine Jerusalemer Tempel- bzw. Opferkulterfahrung mehr mitbringen, das Verständnis durch zusätzliche Angabe der Opfermaterie und durch einen Hinweis auf die Praxis zu vermitteln. 
601 |a Terminologie 
630 0 7 |0 (DE-588)1133266088  |0 (DE-627)889029490  |0 (DE-576)48919768X  |a Bibel  |p Jesus Sirach  |n 7,29-31  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)4055145-3  |0 (DE-627)106159399  |0 (DE-576)209112425  |a Bibel  |p Jesus Sirach  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4033535-5  |0 (DE-627)104297913  |0 (DE-576)209002573  |a Kult  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4055145-3  |0 (DE-627)106159399  |0 (DE-576)209112425  |a Bibel  |2 gnd  |p Jesus Sirach 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4137524-5  |0 (DE-627)105649406  |0 (DE-576)20967833X  |2 gnd  |a Opfer  |g Religion 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4059501-8  |0 (DE-627)106143298  |0 (DE-576)209131039  |2 gnd  |a Terminologie 
689 0 4 |d u  |0 (DE-588)4054582-9  |0 (DE-627)106162071  |0 (DE-576)209109483  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament  |g Septuaginta 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
689 2 0 |d u  |0 (DE-588)4001515-4  |0 (DE-627)104603666  |0 (DE-576)208843116  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament 
689 2 1 |d s  |0 (DE-588)4117192-5  |0 (DE-627)104297603  |0 (DE-576)209507861  |2 gnd  |a Textgeschichte 
689 2 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Biblische Notizen  |d Freiburg : Herder, 1976  |g 140(2009), Seite 69-93  |w (DE-627)129889873  |w (DE-600)302472-6  |w (DE-576)015197743  |x 0178-2967  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:140  |g year:2009  |g pages:69-93 
935 |a mteo  |a BIIN  |a DTH5 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 77000000_77999999,77007029_77007031  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3321273942 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1647024692 
LOK |0 005 20160405163330 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3321273950 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1647024692 
LOK |0 005 20220816100920 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)188797 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b FTH Z4-118  |9 00 
LOK |0 8564   |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00347908 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Cult,Cult,Worship,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Problem,Terminology,Technical language,Scientific language,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Culte,Culte,Culte,Histoire du texte,Hébreu,Problème,Terminologie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Culto,Culto,Hebreo,Historia textual,Problema,Terminología,Traducción 
STD 0 0 |a Culto,Culto,Ebraico,Problema,Storia del testo,Terminologia,Traduzione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,文本历史,术语,用辞,祭礼,礼拜,翻译 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,文本歷史,祭禮,禮拜,翻譯,術語,用辭,问题 
STG 0 0 |a Culto,Culto,Hebraico,História textual,Problema,Terminologia,Tradução 
STH 0 0 |a Иврит,История текста,Культ (мотив),Культ,Перевод (лингвистика),Проблема,Терминология 
STI 0 0 |a Εβραϊκή γλώσσα,Ιστορία κειμένου,Λατρεία (μοτίβο),Λατρεία,Μετάφραση,Ορολογία,Τερμινολογία,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Jesus Sirach,Sirach,Sir,Si,Eccli,Eclo,Ecclesiasticus,Jesus Sirach,Ben Sira,Wisdom of Ben Sira,Book of Ben Sira,Book of Sirach,Bibel,Deuterokanonische Bücher,Jesus Sirach,Sapientia Iesu Filii Sirach,Le Livre de l'ecclésiastique,Siracide,Buch Jesus Sirach 
SYE 0 0 |a Kultus,Kultpraxis,Kulte 
SYG 0 0 |a Jesus Sirach,Sirach,Sir,Si,Eccli,Eclo,Ecclesiasticus,Jesus Sirach,Ben Sira,Wisdom of Ben Sira,Book of Ben Sira,Book of Sirach,Bibel,Deuterokanonische Bücher,Jesus Sirach,Sapientia Iesu Filii Sirach,Le Livre de l'ecclésiastique,Siracide,Buch Jesus Sirach , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Leidtragender,Opferdarstellung,Opfergabe,Opferung , Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text