The change of the sacrifice terminology from Hebrew into Greek in the book of Ben Sira

One may assume that Sira was very familiar to the cult because of his extensive offering vocabulary. Whether he could have belonged to the cult personnel or not, cannot be decided. Sira knew the shaped language of cult, selected however often rare references, which presuppose a founded knowledge of...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Egger-Wenzel, Renate 1961- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2009
In: Biblische Notizen
Year: 2009, Volume: 140, Pages: 69-93
Standardized Subjects / Keyword chains:B Sirach / Hebrew language / Sacrifice (Religion) / Terminology / Old Testament
B Translation / Problem
B Old Testament / Text history
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Sirach
B Bible. Jesus Sirach 7,29-31
B Cult
Description
Summary:One may assume that Sira was very familiar to the cult because of his extensive offering vocabulary. Whether he could have belonged to the cult personnel or not, cannot be decided. Sira knew the shaped language of cult, selected however often rare references, which presuppose a founded knowledge of Israel’s literature. What looks at a first sight as the material supply of priests with offerings in Sir 7:29-31 may be related to the miracle of manna in Exod 16. These reference connections open a depth dimension of the texts, which have to be traced still for a long time. Sira’s grandson is however no longer so completely common to the language of cult. He often takes well known terms from the context of sacrifice, but apparently doesn’t know the usual practice of translation or he uses consciously – like his grandfather – own ways in art-fullest Greek. Thus he creates to Sira’s rare Hebrew new phrases, whereby he seems to sense, which material of sacrifice is hidden behind the Hebrew words. In addition he tries specify this. Consise examples we find in Sir 38:11a with hr'K'z>a; / mnhmo,sunon semida,lewj or in 7:31c with dy" tm;Wrt. / do,sin bracio,nwn. On the one hand the grandson explains that a memorial offering is a sacrifice out of wheat flour of best quality. On the other hand he clarifies that the offering which is lifted with the hands means a gift of thighs (braci,wn) of the offered animal. That may be an attempt of Sira’s grandson to the readers of his generation, who lived abroad without the experience of sacrifices at the Temple of Jerusalem, to make them familiar by telling the offering material and a reference to the practice.
Es ist zu vermuten, dass Sira aufgrund seines umfangreichen Opfervokabulars einen engen Bezug zum Kult pflegte. Ob er selbst zum Kultpersonal gehört haben könnte, lässt sich nicht entscheiden. Sira kannte die geprägte Kultsprache, wählte aber oft selten belegte, am Rande stehende Stichworte, die beim Hörer bzw. Leser eine fundierte Kenntnis des israelitischen Schrifttums voraussetzen. Denn, was hat auf den ersten Blick die materielle Versorgung der Priester durch Opfergaben in Sir 7,29-31 mit dem Manna-Wunder in Ex 16 zu tun? Diese Stichwortverbindungen eröffnen eine Tiefendimension der Texte, denen man noch lange wird nachspüren müssen. Siras Enkel ist die Kultsprache hingegen nicht mehr so ganz geläufig. Er verwendet zwar großteils Termini aus dem Opferkontext, kennt aber scheinbar die gängige Übersetzungspraxis nicht oder geht bewusst wie sein Großvater eigene Wege in kunstvollstem Griechisch. So kreiert er zur – zugegebenermaßen seltenen hebräischen Vorlage Siras neue Phrasen, wobei er z.T. noch zu ahnen scheint, welche Opfermaterie hinter den hebräischen Worten steckt. Diese versucht er zusätzlich zu konkretisieren. Hervorstechende Beispiele sind in 38,11a mit hr'K'z>a; / mnhmo,sunon semida,lewj zu finden oder in 7,31c mit dy" tm;Wrt. / do,sin bracio,nwn. Zum einen klärt der Enkel, dass es sich beim Gedächtnisopfer um ein Speiseopfer aus feinstem Weizen gehandelt hat, zum anderen, dass die Hebe der Hand die Gabe von Schenkeln (braci,wn) der Opfertiere beinhalten konnte. Das mag ein Versuch von Siras Enkel darstellen, den Lesern seiner Generation, die sich im Ausland befinden und keine Jerusalemer Tempel- bzw. Opferkulterfahrung mehr mitbringen, das Verständnis durch zusätzliche Angabe der Opfermaterie und durch einen Hinweis auf die Praxis zu vermitteln.
ISSN:0178-2967
Contains:In: Biblische Notizen