Die "Antithesen" der Bergpredigt in neueren Bibelübersetzungen

A comparison of three of the latest German Bible translations of Mt 5:17-48 (Gute Nachricht Bibel, K. Berger / C. Nord, Bibel in gerechter Sprache) shows thnt in all of them the reader is directed towards a certain theological concept. This is achieved through the headlines as well as through indivi...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Theologische Beiträge
Main Author: Röhser, Günter 1956- (Author)
Format: Electronic/Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: SCM R. Brockhaus 2009
In: Theologische Beiträge
Year: 2009, Volume: 40, Issue: 2, Pages: 110-124
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Matthäusevangelium 5,21-48 / Bible / Translation / German language
IxTheo Classification:HA Bible
HC New Testament
Further subjects:B Bible. Matthäusevangelium 5,21-48
B Bergpredigt
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:A comparison of three of the latest German Bible translations of Mt 5:17-48 (Gute Nachricht Bibel, K. Berger / C. Nord, Bibel in gerechter Sprache) shows thnt in all of them the reader is directed towards a certain theological concept. This is achieved through the headlines as well as through individual translations. The headline „Taking the will of God seriously ", which is chosen by GNB, illustrates best that God's manifested will is not simply "interpreted" or ''surpassed" by Jesus, but "fulfilled'', "made perfect''. Therefore a translation like ''And I say unto you " ("Ich nun sage euch'') is better than "But I say unto you", because the former wording expresses the double aspect of Jesus' unique authority as well as the continuity between the former and the eschatological will of God, which Jesus proclaims.
ISSN:0342-2372
Contains:In: Theologische Beiträge
Persistent identifiers:DOI: 10.15496/publikation-63375
HDL: 10900/122011