Ex 26,9; Ri 9,45; Jdt 11,15: noch drei modale pseudokonsekutive Satzgefüge in der Vulgata
In each of the three Vulgate verses Ex 26,9, Idc 9,45 and Idt 11,15 is a complex sentence whose subordinate clause begins – according to the traditional interpretation – with the consecutive conjunction ita ut („so that“). However, they are not consecutive, but modal-explicative complex sentences („...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Herder
2010
|
In: |
Biblische Notizen
Year: 2010, Volume: 145, Pages: 13-23 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Exodus 26,9
/ Bible. Judge 9,45
/ Bible. Judit 11,15
/ Consecutive clause
/ Bible (Vulgata)
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Exodus 26,9
B Bible. Judge 9,45 B Bible. Judit 11,15 B Vulgate B Style |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1646769813 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220817093032.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2010 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1646769813 | ||
035 | |a (DE-576)467479003 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ467479003 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)142124605 |0 (DE-627)633858536 |0 (DE-576)173690238 |4 aut |a Migsch, Herbert |d 1941- | |
109 | |a Migsch, Herbert 1941- | ||
245 | 1 | 0 | |a Ex 26,9; Ri 9,45; Jdt 11,15 |b noch drei modale pseudokonsekutive Satzgefüge in der Vulgata |
264 | 1 | |c 2010 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | |a In each of the three Vulgate verses Ex 26,9, Idc 9,45 and Idt 11,15 is a complex sentence whose subordinate clause begins – according to the traditional interpretation – with the consecutive conjunction ita ut („so that“). However, they are not consecutive, but modal-explicative complex sentences („by/in …ing“): the subordinate clause begins with the conjunction ut, while the adverb ita stands in the principal sentence. Hieronymus has freely translated by formulating modal-explicative complex sentences. | ||
520 | |a In den Vulgata-Versen Ex 26,9, Ri 9,45 und Jdt 11,15 findet sich jeweils ein Satzgefüge, dessen Gliedsatz nach der traditionellen Interpretation durch die konsekutive Subjunktion ita ut („so dass“) eingeleitet wird. Es handelt sich aber nicht um konsekutive, sondern um modal-explikative Satzgefüge („indem“): nur ut leitet als Subjunktion den Gliedsatz ein, während das Modaladverb ita im Matrixsatz steht. Hieronymus hat jeweils frei übersetzt, indem er modal-explikative Satzgefüge formulierte. | ||
601 | |a Satzgefüge | ||
601 | |a Vulgata | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4188770-0 |0 (DE-627)104130636 |0 (DE-576)210055138 |a Bibel |g Vulgata |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1069765686 |0 (DE-627)822369362 |0 (DE-576)429448953 |a Bibel |p Exodus |n 26,9 |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1070006408 |0 (DE-627)823175847 |0 (DE-576)429679467 |a Bibel |p Richter |n 9,45 |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1069846694 |0 (DE-627)822849070 |0 (DE-576)429538448 |a Bibel |p Judit |n 11,15 |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4124256-7 |0 (DE-627)105749079 |0 (DE-576)209566590 |a Stil |2 gnd |
652 | |a HB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)1069765686 |0 (DE-627)822369362 |0 (DE-576)429448953 |a Bibel |2 gnd |p Exodus |n 26,9 |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)1070006408 |0 (DE-627)823175847 |0 (DE-576)429679467 |a Bibel |2 gnd |p Richter |n 9,45 |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)1069846694 |0 (DE-627)822849070 |0 (DE-576)429538448 |a Bibel |2 gnd |p Judit |n 11,15 |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4165055-4 |0 (DE-627)105442968 |0 (DE-576)209892730 |2 gnd |a Konsekutivsatz |
689 | 0 | 4 | |d u |0 (DE-588)4188770-0 |0 (DE-627)104130636 |0 (DE-576)210055138 |a Bibel |2 gnd |g Vulgata |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Biblische Notizen |d Freiburg : Herder, 1976 |g 145(2010), Seite 13-23 |w (DE-627)129889873 |w (DE-600)302472-6 |w (DE-576)015197743 |x 0178-2967 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:145 |g year:2010 |g pages:13-23 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 29026009_29026009,34009045_34009045,74011015_74011015 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3320202952 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646769813 | ||
LOK | |0 005 20160405161338 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3320202960 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646769813 | ||
LOK | |0 005 20190311220146 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)199279 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT097618/145/MHH |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/118 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Consecutive clause,Problem,Style,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Problème,Style,Subordonnée de conséquence,Consécutive,Consécutive,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Cláusula consecutiva,Estilo,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Frase consecutiva,Proposizione consecutiva,Proposizione consecutiva,Problema,Stile,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 结果从句,连续从句,翻译,风格,式样 |
STF | 0 | 0 | |a 結果從句,連續從句,翻譯,问题,風格,式樣 |
STG | 0 | 0 | |a Cláusula consecutiva,Estilo,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Придаточное предложение следствия,Проблема,Стиль |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση,Πρόβλημα,Στυλ,Στιλ,Συμπερασματική πρόταση |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel |
SYG | 0 | 0 | |a Folgesatz , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |