Ex 26,9; Ri 9,45; Jdt 11,15: noch drei modale pseudokonsekutive Satzgefüge in der Vulgata

In each of the three Vulgate verses Ex 26,9, Idc 9,45 and Idt 11,15 is a complex sentence whose subordinate clause begins – according to the traditional interpretation – with the consecutive conjunction ita ut („so that“). However, they are not consecutive, but modal-explicative complex sentences („...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Migsch, Herbert 1941- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2010
In: Biblische Notizen
Year: 2010, Volume: 145, Pages: 13-23
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Exodus 26,9 / Bible. Judge 9,45 / Bible. Judit 11,15 / Consecutive clause / Bible (Vulgata)
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Bible. Exodus 26,9
B Bible. Judge 9,45
B Bible. Judit 11,15
B Vulgate
B Style

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1646769813
003 DE-627
005 20220817093032.0
007 tu
008 160405s2010 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1646769813 
035 |a (DE-576)467479003 
035 |a (DE-599)BSZ467479003 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)142124605  |0 (DE-627)633858536  |0 (DE-576)173690238  |4 aut  |a Migsch, Herbert  |d 1941- 
109 |a Migsch, Herbert 1941- 
245 1 0 |a Ex 26,9; Ri 9,45; Jdt 11,15  |b noch drei modale pseudokonsekutive Satzgefüge in der Vulgata 
264 1 |c 2010 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a In each of the three Vulgate verses Ex 26,9, Idc 9,45 and Idt 11,15 is a complex sentence whose subordinate clause begins – according to the traditional interpretation – with the consecutive conjunction ita ut („so that“). However, they are not consecutive, but modal-explicative complex sentences („by/in …ing“): the subordinate clause begins with the conjunction ut, while the adverb ita stands in the principal sentence. Hieronymus has freely translated by formulating modal-explicative complex sentences. 
520 |a In den Vulgata-Versen Ex 26,9, Ri 9,45 und Jdt 11,15 findet sich jeweils ein Satzgefüge, dessen Gliedsatz nach der traditionellen Interpretation durch die konsekutive Subjunktion ita ut („so dass“) eingeleitet wird. Es handelt sich aber nicht um konsekutive, sondern um modal-explikative Satzgefüge („indem“): nur ut leitet als Subjunktion den Gliedsatz ein, während das Modaladverb ita im Matrixsatz steht. Hieronymus hat jeweils frei übersetzt, indem er modal-explikative Satzgefüge formulierte. 
601 |a Satzgefüge 
601 |a Vulgata 
630 0 7 |0 (DE-588)4188770-0  |0 (DE-627)104130636  |0 (DE-576)210055138  |a Bibel  |g Vulgata  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1069765686  |0 (DE-627)822369362  |0 (DE-576)429448953  |a Bibel  |p Exodus  |n 26,9  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1070006408  |0 (DE-627)823175847  |0 (DE-576)429679467  |a Bibel  |p Richter  |n 9,45  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1069846694  |0 (DE-627)822849070  |0 (DE-576)429538448  |a Bibel  |p Judit  |n 11,15  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4124256-7  |0 (DE-627)105749079  |0 (DE-576)209566590  |a Stil  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)1069765686  |0 (DE-627)822369362  |0 (DE-576)429448953  |a Bibel  |2 gnd  |p Exodus  |n 26,9 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)1070006408  |0 (DE-627)823175847  |0 (DE-576)429679467  |a Bibel  |2 gnd  |p Richter  |n 9,45 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)1069846694  |0 (DE-627)822849070  |0 (DE-576)429538448  |a Bibel  |2 gnd  |p Judit  |n 11,15 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4165055-4  |0 (DE-627)105442968  |0 (DE-576)209892730  |2 gnd  |a Konsekutivsatz 
689 0 4 |d u  |0 (DE-588)4188770-0  |0 (DE-627)104130636  |0 (DE-576)210055138  |a Bibel  |2 gnd  |g Vulgata 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Biblische Notizen  |d Freiburg : Herder, 1976  |g 145(2010), Seite 13-23  |w (DE-627)129889873  |w (DE-600)302472-6  |w (DE-576)015197743  |x 0178-2967  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:145  |g year:2010  |g pages:13-23 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 29026009_29026009,34009045_34009045,74011015_74011015  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3320202952 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646769813 
LOK |0 005 20160405161338 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3320202960 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646769813 
LOK |0 005 20190311220146 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)199279 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT097618/145/MHH  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/118  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Consecutive clause,Problem,Style,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Problème,Style,Subordonnée de conséquence,Consécutive,Consécutive,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Cláusula consecutiva,Estilo,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Frase consecutiva,Proposizione consecutiva,Proposizione consecutiva,Problema,Stile,Traduzione 
STE 0 0 |a 结果从句,连续从句,翻译,风格,式样 
STF 0 0 |a 結果從句,連續從句,翻譯,问题,風格,式樣 
STG 0 0 |a Cláusula consecutiva,Estilo,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Придаточное предложение следствия,Проблема,Стиль 
STI 0 0 |a Μετάφραση,Πρόβλημα,Στυλ,Στιλ,Συμπερασματική πρόταση 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel 
SYG 0 0 |a Folgesatz , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall