Bible translation as contextualization: the role of orality

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Maxey, James A. (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2010
In: Missiology
Year: 2010, Volume: 38, Issue: 2, Pages: 173-183
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Inculturation / Oral tradition / Literalness
B Translation / Problem
IxTheo Classification:FD Contextual theology
HA Bible
ZB Sociology
Further subjects:B Oral tradition
B Literalness
Parallel Edition:Electronic

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1646564871
003 DE-627
005 20221026095232.0
007 tu
008 160405s2010 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1646564871 
035 |a (DE-576)467316899 
035 |a (DE-599)BSZ467316899 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1147199213  |0 (DE-627)1008555517  |0 (DE-576)421135042  |4 aut  |a Maxey, James A. 
109 |a Maxey, James A.  |a Maxey, James 
245 1 0 |a Bible translation as contextualization  |b the role of orality  |c James Maxey 
264 1 |c 2010 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Translation 
650 0 7 |0 (DE-588)4040600-3  |0 (DE-627)106222414  |0 (DE-576)209041242  |a Mündliche Überlieferung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4077162-3  |0 (DE-627)104180862  |0 (DE-576)209204206  |a Schriftlichkeit  |2 gnd 
652 |a FD:HA:ZB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4161769-1  |0 (DE-627)105467456  |0 (DE-576)209868406  |2 gnd  |a Inkulturation 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4040600-3  |0 (DE-627)106222414  |0 (DE-576)209041242  |2 gnd  |a Mündliche Überlieferung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4077162-3  |0 (DE-627)104180862  |0 (DE-576)209204206  |2 gnd  |a Schriftlichkeit 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Missiology  |d London [u.a.] : Sage, 1973  |g 38(2010), 2, Seite 173-183  |w (DE-627)129889202  |w (DE-600)302037-X  |w (DE-576)015194213  |x 0091-8296  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:38  |g year:2010  |g number:2  |g pages:173-183 
776 |i Erscheint auch als  |n elektronische Ausgabe  |w (DE-627)177705916X  |k Electronic 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3319265466 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646564871 
LOK |0 005 20160405155644 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442044071  |a FD 
LOK |0 936ln  |0 1442053755  |a ZB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3319265474 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646564871 
LOK |0 005 20190311215916 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)197593 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c 21/ZA2823/38/MYJ  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b UB-Tü  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Bible,Inculturation,Accommodation,Adaptation,Adaptation,Literalness,Literality,Written tradition,Writing culture,Literate culture,Oral tradition,Orality,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Inculturation,Problème,Tradition orale,Traduction,Traductions,Écriture,Culture de l'écrit,Écrit,Culture de l'écrit,Écrit 
STC 0 0 |a Cultura de la escrita,Inculturación,Problema,Tradición oral,Traducción 
STD 0 0 |a Inculturazione,Problema,Scrittura,Lingua scritta,Lingua scritta,Tradizione orale,Traduzione 
STE 0 0 |a 口头传统,口述传统,文字性,字面性,本位化,文化融入,翻译 
STF 0 0 |a 口頭傳統,口述傳統,文字性,字面性,本位化,文化融入,翻譯,问题 
STG 0 0 |a Cultura da escrita,Inculturação,Problema,Tradição oral,Tradução 
STH 0 0 |a Инкультурация,Перевод (лингвистика),Передача из уст в уста,Письменность,Грамотность,Проблема 
STI 0 0 |a Έγγραφος τύπος,Μετάφραση,Πολιτισμική υπαγωγή,Προφορική παράδοση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB  |a REL 
SYE 0 0 |a Mündliche Geschichte,Mündliche Quelle,Mündliche Tradition,Orale Tradition,Mündlichkeit , Literacy,Literalität,Schriftkultur,Schriftliche Überlieferung,Verschriftlichung 
SYG 0 0 |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Mündliche Geschichte,Mündliche Quelle,Mündliche Tradition,Orale Tradition,Mündlichkeit , Literacy,Literalität,Schriftkultur,Schriftliche Überlieferung,Verschriftlichung , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall