Bible translation as contextualization: the role of orality
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2010
|
In: |
Missiology
Year: 2010, Volume: 38, Issue: 2, Pages: 173-183 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ Inculturation
/ Oral tradition
/ Literalness
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | FD Contextual theology HA Bible ZB Sociology |
Further subjects: | B
Oral tradition
B Literalness |
Parallel Edition: | Electronic
|
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1646564871 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026095232.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2010 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1646564871 | ||
035 | |a (DE-576)467316899 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ467316899 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1147199213 |0 (DE-627)1008555517 |0 (DE-576)421135042 |4 aut |a Maxey, James A. | |
109 | |a Maxey, James A. |a Maxey, James | ||
245 | 1 | 0 | |a Bible translation as contextualization |b the role of orality |c James Maxey |
264 | 1 | |c 2010 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4040600-3 |0 (DE-627)106222414 |0 (DE-576)209041242 |a Mündliche Überlieferung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4077162-3 |0 (DE-627)104180862 |0 (DE-576)209204206 |a Schriftlichkeit |2 gnd |
652 | |a FD:HA:ZB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4161769-1 |0 (DE-627)105467456 |0 (DE-576)209868406 |2 gnd |a Inkulturation |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4040600-3 |0 (DE-627)106222414 |0 (DE-576)209041242 |2 gnd |a Mündliche Überlieferung |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4077162-3 |0 (DE-627)104180862 |0 (DE-576)209204206 |2 gnd |a Schriftlichkeit |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Missiology |d London [u.a.] : Sage, 1973 |g 38(2010), 2, Seite 173-183 |w (DE-627)129889202 |w (DE-600)302037-X |w (DE-576)015194213 |x 0091-8296 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:38 |g year:2010 |g number:2 |g pages:173-183 |
776 | |i Erscheint auch als |n elektronische Ausgabe |w (DE-627)177705916X |k Electronic | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3319265466 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646564871 | ||
LOK | |0 005 20160405155644 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044071 |a FD | ||
LOK | |0 936ln |0 1442053755 |a ZB | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3319265474 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646564871 | ||
LOK | |0 005 20190311215916 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)197593 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/ZA2823/38/MYJ |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Inculturation,Accommodation,Adaptation,Adaptation,Literalness,Literality,Written tradition,Writing culture,Literate culture,Oral tradition,Orality,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Inculturation,Problème,Tradition orale,Traduction,Traductions,Écriture,Culture de l'écrit,Écrit,Culture de l'écrit,Écrit |
STC | 0 | 0 | |a Cultura de la escrita,Inculturación,Problema,Tradición oral,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Inculturazione,Problema,Scrittura,Lingua scritta,Lingua scritta,Tradizione orale,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 口头传统,口述传统,文字性,字面性,本位化,文化融入,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 口頭傳統,口述傳統,文字性,字面性,本位化,文化融入,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Cultura da escrita,Inculturação,Problema,Tradição oral,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Инкультурация,Перевод (лингвистика),Передача из уст в уста,Письменность,Грамотность,Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Έγγραφος τύπος,Μετάφραση,Πολιτισμική υπαγωγή,Προφορική παράδοση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYE | 0 | 0 | |a Mündliche Geschichte,Mündliche Quelle,Mündliche Tradition,Orale Tradition,Mündlichkeit , Literacy,Literalität,Schriftkultur,Schriftliche Überlieferung,Verschriftlichung |
SYG | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Mündliche Geschichte,Mündliche Quelle,Mündliche Tradition,Orale Tradition,Mündlichkeit , Literacy,Literalität,Schriftkultur,Schriftliche Überlieferung,Verschriftlichung , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |